cooling wrote:
Bonjour à tous !
J'ai une petite question précise à vous poser quant à l'emploi ou non de l'article "the" dans le contexte suivant:
Voici la phrase que je voudrais traduire :
Allez dans le dossier "XXXX".
Il s'agit d'un dossier informatique, on pourrait parler du dossier "My documents", "temporary Internet files" mais je choisis "XXXX" pour rester neutre
Voici les solutions que je pense être justes ;
Go to folder "XXXX".
Go to the "XXXX" folder.
*Go to the folder "XXXX". Cette dernière solution ne me paraît pas correcte mais je n'en suis pas sûr...
Merci de m'aider à y voir plus clair car à trop y réfléchit je ne sais plus !
Je fais un petit addendum, suite à ma réflexion...
Grammaticalement la structure adjectif+nom appelle un "the", comme dans The X files (la série télé!) Dans ce cas "X" a une valeur adjectivale qui, necessite l'emploi de "the"...
Par contre, dans "go to page 2", "refer to paragraphe 5" ou "go to folder XXXX", 5, 2 ou XXXX sont des compléments du nom qui n'autorise pas le "the" par opposition à "go to the second page" ou "refer to the fifth paragraph" ou là on retrouve l'adjectif.
Reste maintenant à savoir si le mix des deux règles est possible, à savoir "go to the page 2" (là je suis sûr que c'est grammaticalement incorrect), "go to the folder XXX" c'est là toute la question !
En gros je pense qu'on peut dire:
go to folder XXXX
go to the XXXX folder
mais "go to the XXXX folder" est incorrect sauf si on lui ajoute le contexte suivant : "go to the XXXX folder I've already told you about".
J'ai bon ?
Merci d'avance !
[Modifié le 2007-04-18 12:33]
Dans l'exemple que vous citez, on peut dire ou "go to folder XXX" ou "go to the XXX folder". Les deux sont corrects, mais je crois que le premier est meilleur. La question de l'usage ou non de l'article "the" est une des plus difficile dans notre langue, et moi, je ne saurais pas comment l'expliquer!
Cordialement,
Jenny.