le français "belge" - encore
Thread poster: xxxCMJ_Trans
xxxCMJ_Trans
Local time: 09:48
French to English
+ ...
Apr 27, 2007

Le viens de recevoir ce message de la part d'amis belges. J'ai récemment vu passer 2 forums (fora ?) sur le sujet et voulais donc partager cette information avec vous
Bon week-end - qu'il soit long et ensoleillé
Chris

Objet : Le Belge

Le Belge expliqué aux Français

Les 4 choses à savoir sur le "Belge"...

1. Les indispensables septante et nonante.

70 = septante
90 = nonante

C'est simple, clair et net... et grammaticalement plus correct que les ersatz du type quatre-vingt-dix ou soixante-quatorze... Ceci ne souffre aucune discussion. D'ailleurs, pour faire un parallelisme avec d'autres langues, en anglais, 70 se dit seventy et pas sixty-ten. Même le néerlandais, qui se rapproche plus du klingon (cfr StarTrek), fonctionne de la même façon: 90 = negentig.

2. L'accent

L'accent, ou plutot les accents... car en Belgique, il y a autant d'accents que de villages. Vous n'êtes pas obligé de prendre l'accent pour converser avec un Belge. Ce n'est pas un mongol et vous pouvez être sur qu'il comprendra votre français de Marseille,Strasbourg ou Laval.

Quelques dialectes:

- le liééééééchois (Liège)
- le namuuuurois (Namur), proche de l'accent suisse du Valais
- le tournaisieeeennn (Tournai), proche du Picard
- le brusseleir :

L'accent bruxellois est le plus connu et le plus (mal)imité. Alleï,dis,fieu! Pour parfaitement l'imiter, il faut se mettre dans la peau du personnage, cad avoir une grande gueule et faire son malin avec sa Rolex / son autoradio / son "G" (GSM = portable) achète à credit qui a coûté 3 mois de salaire. En bref, il faut êre un gars de la capitale. D'ailleurs, n'oubliez pas le dicton: Parisien, tête de chien, Bruxellois, même combat.
De plus, le vrai Bruxellois utilise 50-544119124e mots français et 50 134505944e mots "flamands" ou flamandises juste pour faire bien. Ex: Ah, fieu waar heb je de velo gelaisseerd? Ah, ja, in de camionnette. * Traduction: Eh bien, mec, ou as-tu laissé le velo ? Ah, oui, dans la camionnette.

3. Avoir une bonne prononciation

Un bon conseil: bossez un sérieux coup là-dessus. La seule façon d'apprendre, c'est d'écouter! Quelques exemples:

- Bruxelles, se prononce Brusselle (et pas Brukselle)

- Anvers, se prononce Anverssss (et pas Anver, le "S" est la, alors il faut l'utiliser)

- Le célèbre W. En France, on préfère le prononcer comme un simple V. En Belgique, on préfèrera le prononcer " ouhe". Ex: wagon: ouhagon weï: ouheï

- Les noms flamands : à apprendre au cas par cas. Mais, en tout cas: oubliez la prononciation française!!!! Ex: Maastricht: le ch ne se prononce par "ch", ni "k", mais dans un espèce de râle comme si vous vouliez cracher.


4. Les spécialités régionales

Vous ne trouverez jamais d'endives en Belgique, mais des chicons. Vous ne mangez pas des sandwichs, mais des pistolets; pas de petits pains aux raisins, mais des couques aux raisins; pas de chaussons aux pommes, mais des gosettes. On déjeune le matin, on dîne à midi et on soupe le soir. En Belgique, on "preste" des heures de travail ou un service. Et on aime aller à la kermesse (fête du village) manger des caricoles (des espèces d'escargots). Et encore: En Belgique on tire son plan (se débrouiller), même quand on ne sait pas de chemin (à court d'idées). On boit des pils (bieres) en demi (: 0.5 litres et non 0.25). On s'essuie les mains avec des essuies (serviettes), on attend famille quand on est enceinte (enfin les femmes en tout cas, les hommes c'est plus grave), et les portes s'ouvrent avec des clenches. Et "à tantot" signifie à tout à l'heure (et ne fait pas référence à un moment passé). On utilise les torchons (serpillières) pour nettoyer par terre et non pour essuyer la vaisselle.Pour nous, un crayon est toujours en bois avec une mine en graphite. En effet, les "bics" sont des stylos à billes et un stylo, un porte-plume.


Nous aussi, on sait qu'on est les meilleurs, mais nous, on préfère faire semblant que non pour que personne ne s'en doute... Et ce n'est pas des carabistouilles !!!!


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Ben voilà! Apr 27, 2007

Je n'aurais pas pu mieux le dire!

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:48
French to Spanish
+ ...
Et, particulièrement: Apr 27, 2007

NOUS, Belges fièrement francophones, sommes facilement repérables.
NOUS vous donnons une piste de plus.
NOUS avons tendance à prononcer le "u" en "ou".

NOUS disons: "Une veste en cOuir.", "Et pOuis quoi, encore !", etc.

J'enrage de voir "French fries" ou "Papas a la francesa", cependant. C'est bien à nous, les frrrrites avec de la moutarrrrde.

Mais Jules (César) l'a bien dit: Les Belges... etc.


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 09:48
Spanish to French
+ ...
savoir/pouvoir Apr 28, 2007

et n'oublions pas l'utilisation du verbe "savoir" pour "pouvoir".
"Je te montre le chemin, comme ça tu sauras pas te perdre...."


Direct link Reply with quote
 

Stefania Scodrani
Belgium
Local time: 09:48
French to Italian
+ ...
Bravo !!! May 2, 2007

CMJ_Trans je t'adore !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le français "belge" - encore

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search