This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour on m'a demande de traduire en francais, un texte en anglais qui avait deja ete traduit du francais, en d'autres termes je retraduis dans la langue d'origine sans avoir evidemment le texte de depart ni le donneur d'ordre, il y a d'ailleurs des ciations d'un auteur ce qui est assez difficile a retrouver... Avez vou eu des experiences similaires ? Quels ont ete vos reactions ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ou bien: Back translation Deuxième traduction faite de la langue cible en langue source par un second traducteur. Par exemple, si un document a été traduit d'anglais en français, la back tr... See more
Normalement c'est pour vérifier l'exactitude (fidelité) de la traduction.
ou bien: Back translation Deuxième traduction faite de la langue cible en langue source par un second traducteur. Par exemple, si un document a été traduit d'anglais en français, la back translation est une deuxième traduction de français en anglais pour permettre à l'anglophone de vérifier qu'aucun élément de sens n'a été perdu au cours du processus de traduction. http://www.thebigword.com/TranslationAndInterpretingGlossaryOfTerms.aspx?Language=fr-FR
La retraduction est une façon pour le client final de s'assurer de la fidélité d'une traduction. Elle est beaucoup plus rare qu'une simple révision et est généralement limitée aux textes particulièrement importants ou lorsque la différence culturelle est grande.
Elle peut également être une arme à double tranchant pour celui qui accepte le mandat. Parfois, le client s'attend à retrouver un texte identique au texte original ce qui est totalement irréaliste. Si le client... See more
La retraduction est une façon pour le client final de s'assurer de la fidélité d'une traduction. Elle est beaucoup plus rare qu'une simple révision et est généralement limitée aux textes particulièrement importants ou lorsque la différence culturelle est grande.
Elle peut également être une arme à double tranchant pour celui qui accepte le mandat. Parfois, le client s'attend à retrouver un texte identique au texte original ce qui est totalement irréaliste. Si le client final est suffisamment intelligent pour comprendre que c'est le sens qui doit être comparable et non l'ordre des mots, tout va bien tant que les textes traduit et retraduit sont très proches.
S'il y a des différences, on peut être entraîné dans des discussions interminables pour savoir qui s'est trompé. En toute rigueur, celui qui fait la retraduction doit être au moins aussi compétent que celui qui a fait la traduction.
J'accepte rarement ce genre de travail et uniquement pour une agence suffisamment professionnelle pour faire la part des choses ou pour un client de longue date.
un institut français écrit un doc. il y a qq temps
un institut anglais le fait traduire en anglais
un autre institut anglais le recupere et le veut en bilingue anglais / francais pour son exposition...sans avoir l'original...
L'autre institut anglais devrait obtenir l'autorisation écrite de l'institut français, sans quoi la retraduction pourrait être considérée comme un plagiat du document original.
[Modifié le 2007-05-06 11:21]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free