le contrat pour la traduction d'un roman
Thread poster: llgtrad

llgtrad
Local time: 07:17
English to French
+ ...
May 14, 2007

Bonjour,

Le traducteur d'un roman peut-il établir un contrat de traduction stipulant qu'il souhaite être rémunéré pour le travail de traduction qu'il a effectué et qu'il renonce à son droit aux royalties générés par la vente du roman?

Je remercie à l'avance quiconque voudra bien me renseigner sur ce point!!!!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 07:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui : paiement au forfait May 15, 2007

Cela existe en effet sous forme de "paiement au forfait" (nombreuses références sur le Web), dont les modalités sont à définir avec l'éditeur.

Je pense cependant que ce n'est pas le traducteur qui établit le contrat, mais l'éditeur. Proposez cette solution à l'éditeur, vous verrez comment il réagit.

Pour ce dernier le risque est le suivant :

- Faire fortune parce qu'il ne vous doit plus rien sur les ventes du best seller

- Boire le bouillon parce qu'il vous a versé bien plus que n'a rapporté la vente d'un bide

Pour le traducteur (auteur), les risques sont inverses, mais les mêmes ...

J'ai l'impression, mais à vérifier plus avant cependant, que cela n'intéresse pas les éditeurs littéraires. Cela se pratique plutôt pour les publications scientifiques.

Très cordialment,

OM


Direct link Reply with quote
 

llgtrad
Local time: 07:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Et ... May 15, 2007

- L'éditeur peut-il préciser dans le contrat qu'il n'effectuera ce "paiement au forfait" qu'à condition que le roman ait atteint un volume de vente suffisant pour ce faire (précisé dans le contrat)?

- Bien que le traducteur refuse les royalties, son nom peut-il être tout de même inscrit sur le roman traduit?

- Et enfin, comment cela se passe-t-il au niveau de l'organisme AGESSA tant pour le traducteur que pour l'éditeur (sachant que ce dernier est étranger et tient à publier son roman traduit lui-même via Amazon, etc. sans passer par une édition traditionnelle, d'où toutes mes interrogations)

Je poste toutes ces questions dans ce forum pensant que d'autres pourraient y trouver des réponses utiles.

Merci infiniment pour la/les réponse(s)!!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 07:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Doutes May 17, 2007

LLGuylène wrote:

- L'éditeur peut-il préciser dans le contrat qu'il n'effectuera ce "paiement au forfait" qu'à condition que le roman ait atteint un volume de vente suffisant pour ce faire (précisé dans le contrat)?



Impossible de se mettre à la place de l'éditeur ... Ce n'est pas une question de droit me semble-t-il, mais simplement contractuelle.



- Bien que le traducteur refuse les royalties, son nom peut-il être tout de même inscrit sur le roman traduit?



En principe, c'est obligatoire, mais votre cas de figure dépasse l'ordinaire ...



- Et enfin, comment cela se passe-t-il au niveau de l'organisme AGESSA tant pour le traducteur que pour l'éditeur (sachant que ce dernier est étranger et tient à publier son roman traduit lui-même via Amazon, etc. sans passer par une édition traditionnelle, d'où toutes mes interrogations)



Pour l'éditeur étranger : rien.

Pour le traducteur français établi en France : déclaration des droits perçus à l'année fiscale +1 et paiement des charges sociales l'année suivante par appel direct au traducteur.

je pense ne rien oublier.

OM


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le contrat pour la traduction d'un roman

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search