Points KudoZ et ''provenance'' du français
Thread poster: Marie-Josée Labonté
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 20:25
English to French
+ ...
May 21, 2007

Bonjour,

Comme plusieurs d'entre vous, j'aime beaucoup aider mes collègues à trouver les traductions de divers termes en utilisant KudoZ.

Mais voilà, depuis un certain temps, j'ai remarqué que des réponses ne sont pas sélectionnées, tandis qu'elles sont tout à fait correctes. La raison : le mot ou l'expression ne convient pas au pays/à la région du demandeur.

Serait-il possible de développer un système dans ProZ qui indique le français désiré (canadien, international, européen)?

Je trouve dommage que certaines personnes fassent l'effort de chercher le terme et qu'en bout de ligne, il ne soit pas retenu pour cette raison.

Personnellement, cela m'est arrivé quelques fois. Je ne suis sûrement pas la seule dans cette situation.

Des idées, des solutions?

Marie-Josée

P.S. : Bien sûr, ce problème ne concerne pas uniquement le français


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:25
Member (2007)
English to French
+ ...
Bonne idée ! May 21, 2007

Oui, c´est vrai ce que vous dites !
Je trouve aue c´est une bonne idée, et qui doit être techniquement tout à fait réalisable, non ?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:25
Member (2007)
German to French
+ ...
? May 21, 2007

Le problème, c'est que même s'il y a des différences notoires, une immense majorité des mots reste quand même identique au Canada, en France et dans les autres pays francophones. Or autant il est facile a posteriori de dire que la traduction proposée est exclusivement belge par exemple, autant c'est beaucoup plus difficile à déterminer au moment de poser la question !

Si vraiment un demandeur recherche intentionnellement un terme "local", il me semble que rien ne l'empêche de le préciser dans sa demande.

Je comprends ta déception que ton terme n'ait pas été retenu, mais ce que je veux dire, c'est que si tu ne réponds plus à des questions marquées "français de France" sous prétexte que tu es canadienne, le plus probable est que tu vas te garder de proposer une réponse qui aurait pu dans 90% des cas convenir. Je vois là un potentiel appauvrissement des KudoZ.


Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 01:25
English to French
D'accord avec SD May 21, 2007

Je me vois mal poser une question en précisant "Traducteurs québecois, belges, suisses, s'abstenir". Un terme peut ne pas convenir, mais la formulation me mettre sur la bonne voie.

Off-topic : je pense qu'en outre un certain nombre d'entre nous se fiche des points Kudoz comme d'une guigne et ne répond que pour rendre service et/ou faire travailler ses méninges. Je ne participe pas depuis longtemps, et je peux me tromper, mais j'ai l'impression que ce système de points donne parfois lieu à des comportements bizarres.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:25
English to French
+ ...
Diviser les points May 21, 2007

Ça peut sembler une solution compliquée à première vue, mais je crois que ce serait faisable de permettre aux répondants de spécifier ou non la déclinaison de français (ou d'autres langues) à laquelle le terme proposé est rattaché. Ensuite, lors de l'attribution des points, si le demandeur n'a pas spécifié le "dialecte" de la question, il aurait alors le choix de diviser les points parmi les réponses jugées bonnes, pourvu qu'il n'y en ait qu'une par "dialecte". Bref, un traducteur en France peut choisir une réponse en français de France, y attribuer deux points et aussi choisir une réponse en français canadien et y attribuer deux points.

Sinon, on pourrait peut-être aussi attribuer les points à la réponse choisie comme la meilleure, mais ajouter une mention à une réponse dans une autre variante de la même langue, qui apparaîtrait dans le profil du répondant. Le trouble avec tout ça, c'est que malheureusement, dans la majorité des cas, un traducteur de France n'est pas toujours assez connaissant dans le français d'autres pays pour pouvoir valider la réponse d'un confrère belge, par exemple, et vice versa.

La solution facile serait d'offrir l'option au demandeur de spécifier ou non un "dialecte". Les traducteurs portugais pourront quand même répondre à des questions pour le portugais du Brésil, mais ce sera à leurs risques et périls, sachant qu'ils n'auront pratiquement aucune chance d'obtenir les points même si leur réponse est la meilleure parmi les réponses en portugais du Portugal.

Moi, j'opterais pour la première solution, mais sachant combien il pourrait être difficile d'implanter la solution (et de s'assurer que tout le monde comprend le mécanisme et sait s'en servir), j'opterais alors pour la dernière solution.

J'espère vous avoir offert de l'inspiration pour trouver des solutions alternatives - quoique je ne suis pas certaine si les administrateurs du site seraient ouverts à implanter une telle modification...

Moi non plus, ce ne sont pas tant les points qui m'intéressent (et j'ai la chair de poule quand un répondant "disagree" ma réponse avant d'entrer la sienne - s'il entre sa propre réponse, il est déjà clair qu'il n'est pas d'accord avec la mienne, alors, pourquoi ajouter un "disagree" redondant?). J'avoue que j'aime bien la reconnaissance, qu'il y ait des points ou pas, mais avant tout, répondre à une question est pour moi une façon de donner à la communauté qui m'a aidée à son tour à plusieurs reprises. Je ne pose des questions que très rarement, mais il m'est arrivé de ne trop savoir à qui donner les points - parfois, il y en a plusieurs qui les méritent.

[Edited at 2007-05-21 16:51]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 20:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Points KudoZ : les 2 côtés de la médaille May 21, 2007

En effet, il y a quelquefois des désaccords concernant les points KudoZ et je crois qu'il ne faut pas trop accorder d'importance au système de points.

Cependant, je suis persuadée que certains clients, lorsqu'ils sont à la recherche de traducteurs, tiennent compte du nombre de points KudoZ dans leur critère de sélection. C'est cela qui est dommage!

De mon côté aussi, c'est l'impression d'avoir aidé des gens à trouver une réponse ou encore d'avoir appris quelque chose dans mes recherches qui importe le plus.... et aussi l'effort de la recherche!


Direct link Reply with quote
 

Anne Dragonetti  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:25
Member (2008)
Dutch to French
+ ...
un système 'juste' pour un ou pour tous? May 21, 2007

Intéressante discussion en effet...j'ai envie de partager ceci :

- moi aussi, quand je contribue aux KudoZ, j'aime penser que l'attribution des points soit 'juste'...mais je ne vois pas non plus comment faire des sous-catégories par types de Français...en fait, il me semble qu'en général, on sait d'avance que le demandeur est suisse, canadien, belge, français. Donc, si on répond alors qu'on est d'une autre région linguistique, on doit savoir qu'on prend le risque de ne pas obtenir de points pour cause de 'régionalisme'...

- mais que dire alors d'une autre situation, où on pourrait aussi penser qu'il y 'injustice' : une réponse est proposée, elle inspire une autre personne qui l'améliore encore et finalement c'est la dernière personne à avoir contribué qui obtient les points? Faudrait-il distribuer des KudoZ aux deux? Je ne le pense pas : c'est le principe de la communauté et de l'entre-aide...et à ce moment-là, le système est juste pour 'tous', puisqu'in fine, ce qui importe vraiment c'est, me semble-t-il, d'avoir aidé quelqu'un à sortir d'une impasse...

Et puis voilà, on n'est pas toujours au courant du vrai contexte, et on ne peut pas toujours être d'accord avec tout le monde...traduire n'est pas une science exacte...

A bientôt!
Anne


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:25
Member (2007)
German to French
+ ...
encore quelques considérations May 21, 2007

Viktoria Gimbe wrote:

Le trouble avec tout ça, c'est que malheureusement, dans la majorité des cas, un traducteur de France n'est pas toujours assez connaissant dans le français d'autres pays pour pouvoir valider la réponse d'un confrère belge, par exemple, et vice versa.
Oui, mais ça n'est même pas le problème d'être ignorant des autres langues, mais aussi de sa propre langue ! Une majorité de personnes, et y compris de traducteurs, n'a pas conscience d'utiliser des régionalismes, donc à ce compte-là, je ne vois pas comment chacun pourrait objectivement dire à quelle région s'applique sa proposition. Et j'ai même souvent observé des abus de chasse au régionalisme : j'ai vu sur le net des listes de prétendus belgicismes que j'entends utiliser massivement depuis toujours en région lyonnaise ! Donc, la question me semble non seulement très difficile à cerner, mais en plus accessoire. Comme cela a été dit, l'essentiel est que le demandeur ait trouvé le terme qui lui convient à lui, et il n'y a pas de quoi fouetter un chat si un répondeur se retrouve sans points...
D'ailleurs, Marie-Josée, peut-être me trompé-je, mais j'ai eu l'impression que ce qui te chagrinais, c'était d'avoir dépensé beaucoup d'efforts à chercher "pour rien". Mais j'ai envie de te dire que, de mon point de vue du moins, les KudoZ doivent être d'abord un plaisir, le plaisir de partager des connaissances, et que si tu es obligé de rechercher très intensivement la réponse, peut-être vaut-il tout simplement mieux laisser répondre quelqu'un d'autre qui dispose déjà (= sans recherches) des connaissances nécessaires...


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 20:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Justement! May 22, 2007

En réponse à Sophie :

...de mon point de vue du moins, les KudoZ doivent être d'abord un plaisir, le plaisir de partager des connaissances, et que si tu es obligé de rechercher très intensivement la réponse, peut-être vaut-il tout simplement mieux laisser répondre quelqu'un d'autre qui dispose déjà (= sans recherches) des connaissances nécessaires...

Voilà le défi! J'aime bien faire des recherches intensives, fouiller, apprendre dans tous les domaines, et je crois que cela profite à tout le monde de la communauté ProZ.

De l'expérience, ça s'acquiert, non? C'est en forgeant qu'on devient forgeron dans un domaine.

Bonne journée!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:25
Member (2007)
German to French
+ ...
oui :) May 22, 2007

Voilà le défi! J'aime bien faire des recherches intensives, fouiller, apprendre dans tous les domaines, et je crois que cela profite à tout le monde de la communauté ProZ.

De l'expérience, ça s'acquiert, non? C'est en forgeant qu'on devient forgeron dans un domaine.
Ah oui, tout à fait d'accord, mais ce que je veux dire, c'est qu'il ne faut pas dans ce cas s'attendre à ce que son travail soit forcément "rémunéré" par l'attribution de points. si tu le fais pour toi-même et pour t'enrichir personnellement, en plus de le faire pour aider un collègue, alors vraiment la question des points me semble accessoire.

Bonne journée à toi et bonne soirée à ceux d'ici !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Points KudoZ et ''provenance'' du français

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search