Tests de traduction et futurs mandats
Thread poster: Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)  Identity Verified
Local time: 00:30
English to French
+ ...
May 24, 2007

Bonjour à toute la communauté ProZ,

J'aimerais faire une petite enquête.

Nous passons tous (ou presque!) des tests de traduction pour des clients éventuels.

Cela vous garantit-il des mandats/projets? Après combien de temps le client a-t-il communiqué avec vous pour vous donner du travail?

En ce qui me concerne, les délais sont très variables. Certains clients ont donné signe de vie quelques jours plus tard, d'autres quelques mois (m�
... See more
Bonjour à toute la communauté ProZ,

J'aimerais faire une petite enquête.

Nous passons tous (ou presque!) des tests de traduction pour des clients éventuels.

Cela vous garantit-il des mandats/projets? Après combien de temps le client a-t-il communiqué avec vous pour vous donner du travail?

En ce qui me concerne, les délais sont très variables. Certains clients ont donné signe de vie quelques jours plus tard, d'autres quelques mois (même jusqu'à 3 mois).

Y a-t-il aussi des clients avec qui vous faites affaire sans avoir eu à passer un test?

De façon générale, êtes-vous rémunéré pour effectuer des tests de traduction?

Merci de vos réponses et bonne journée

Marie-Josée
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:30
English to French
Un peu de tout! May 24, 2007

J'ai passé des tests qui m'ont permis d'obtenir un contrat, d'autres qui étaient satisfaisants mais qui n'ont rien donné soit parce que je n'ai jamais reçu d'offres par la suite, soit parce que le projet qui exigeait un test n'a pas abouti. Dans tous les cas cependant, les tests n'étaient pas rémunérés.

Les clients qui ne m'ont pas fait passer de test ont toutefois considéré mon premier projet comme tel.

J'ai aussi passé des tests que j'ai réussis pour ens
... See more
J'ai passé des tests qui m'ont permis d'obtenir un contrat, d'autres qui étaient satisfaisants mais qui n'ont rien donné soit parce que je n'ai jamais reçu d'offres par la suite, soit parce que le projet qui exigeait un test n'a pas abouti. Dans tous les cas cependant, les tests n'étaient pas rémunérés.

Les clients qui ne m'ont pas fait passer de test ont toutefois considéré mon premier projet comme tel.

J'ai aussi passé des tests que j'ai réussis pour ensuite me faire proposer des tarifs exécrables.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:30
German to French
+ ...
Le contraire de ce que j'aurais pensé... May 24, 2007

Je m'attendais à passer pas mal de tests au début (et n'y voyais pas d'inconvénient), mais pour l'instant, toutes les commandes que j'ai eues se sont passées sans test. Et le seul test que j'ai passé n'a pour l'instant pas donné suite à des commandes, mais il était payé, donc ce n'est pas bien grave... En somme, je suis bien mieux lotie que je n'osais l'espérer !

 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 05:30
German to French
+ ...
Presque tous mes clients sans test May 24, 2007

Bonjour Marie-Josée,

Voilà des années que je ne passe plus de tests, d'abord par manque de temps, et entre-temps - surtout - par conviction (je me répète en disant que le dentiste ne fait pas de plombage-test et que le boulanger ne me donne pas de baguette-test non plus).

J'ai en effet remarqué qu'il y a des clients qui passent leur temps à nous faire passer des tests (et/ou à remplir des formulaires aux clauses douteuses) et d'autres qui préfèrent nous confie
... See more
Bonjour Marie-Josée,

Voilà des années que je ne passe plus de tests, d'abord par manque de temps, et entre-temps - surtout - par conviction (je me répète en disant que le dentiste ne fait pas de plombage-test et que le boulanger ne me donne pas de baguette-test non plus).

J'ai en effet remarqué qu'il y a des clients qui passent leur temps à nous faire passer des tests (et/ou à remplir des formulaires aux clauses douteuses) et d'autres qui préfèrent nous confier un petit travail la première fois pour tester la qualité, comme nous préférons aussi ne pas accepter d'emblée un gros projets pour un inconnu...

À l'époque où j'étais prête à passer un test, cela avait toujours à voir avec un projet concret, pas avec le fait d'entrer dans leur banque de données pour ne plus rien jamais entendre après.
Les deux fois, j'ai obtenu le projet concret assez rapidement.


Y a-t-il aussi des clients avec qui vous faites affaire sans avoir eu à passer un test?


Presque tous. Je ne sais pas si cela a à voir avec le fait que je cherche pas mes clients sur les portals Internet, ni ici ni nulle part, mais de façon plus traditionnelle (N.B. j'ai commencé à travailler quand Internet n'existait pas).
Je pense qu'envoyer son profil sur papier avec une vraie lettre, un vrai timbre et sans aucune faute d'orthographe peut donner lieu à un contact plus fructueux et plus rapide qu'un test, parmi cent autres candidats, qui atterrira où?... s'ils atterrit quelque part.


De façon générale, êtes-vous rémunéré pour effectuer des tests de traduction?


Le plus souvent, je n'ai pas été rémunérée (je n'ai jamais accepté plus de 100-200 mots).
Une fois ou deux, le bout de texte test faisait partie du projet en question, je l'ai donc facturé normalement avec l'ensemble.

En espérant que cela t'aide.
Collapse


 
Ana SIERRA VINUESA
Ana SIERRA VINUESA
Spain
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Moitié sans, moitié avec May 24, 2007

Bonjour Marie-Josée,

En general, les clients qui m'ont fait passer de test finalment sont avec qui j´ai eu une collaboration plus fidèle, par contre ce qui on a rien demandé sont des travails occasionnels.

Je pense que Saifa a raison, ça ne vaut pas la peine de remplir des banques de données sans un projet concret parce que c´est vrai: aprés on entend jamais plus rien .
Le secret: passer un test avec un client serieux et envisagant de vous offrir un proj
... See more
Bonjour Marie-Josée,

En general, les clients qui m'ont fait passer de test finalment sont avec qui j´ai eu une collaboration plus fidèle, par contre ce qui on a rien demandé sont des travails occasionnels.

Je pense que Saifa a raison, ça ne vaut pas la peine de remplir des banques de données sans un projet concret parce que c´est vrai: aprés on entend jamais plus rien .
Le secret: passer un test avec un client serieux et envisagant de vous offrir un projet concret.
Bonne chance, j´espère que mon français écrit soit compris¡¡¡
Ana
Collapse


 
Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)  Identity Verified
Local time: 00:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est vrai : rien ne sert de remplir les banques de traducteurs May 24, 2007

Bien d'accord avec vous. C'est une perte de temps!

Je crois que certaines boîtes ne donnent carrément pas de nouvelles après un test, même si elles savent qu'elles possèdent leur liste de noms de traducteurs à la pige.

Marie-Josée


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 04:30
French to English
+ ...
In memoriam
D'accord, moi aussi May 25, 2007

Marie-Josée Labonté wrote:

Bien d'accord avec vous. C'est une perte de temps!

Je crois que certaines boîtes ne donnent carrément pas de nouvelles après un test, même si elles savent qu'elles possèdent leur liste de noms de traducteurs à la pige.

Marie-Josée


Au fil des années, j'ai fait beaucoup de tests qui n'ont jamais abouti à de vraies commandes, ni une seule fois.
Cependant, j'ai reçu récemment des commandes de la part d'agences qui m'ont contactée par moyen de ProZ et un autre site auxquelles j'ai envoyé mon CV à leur demande, sans aucun test.
Je suis membre de ProZ depuis quelques 9 mois. D'abord, je n'entendais rien en ce qui concerne les offres de travail, et puis tout d'un coup, j'en ai reçu plusieurs - il semble qu'il y a une période de gestation presque humaine (ou peut-être
éléphantine)!
Cordialement,
Jenny.





[Edited at 2007-05-25 09:25]


 
Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)  Identity Verified
Local time: 00:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ProZ, une belle porte d'entrée May 25, 2007

Moi aussi, Jenny, depuis que je suis membre de ProZ, quelques clients ont communiqué avec moi sans me demander de passer un test. En consultant notre profil, je crois que le client se fait une bonne idée de nos compétences et de nos réalisations.

Et j'estime que cette porte d'entrée est encore plus efficace si nous devenons des membres Platinum (en tous cas, j'ai remarqué que les offres sont plus nombreuses depuis que j'ai un profil ProZ Platinum).

Bon vendredi!<
... See more
Moi aussi, Jenny, depuis que je suis membre de ProZ, quelques clients ont communiqué avec moi sans me demander de passer un test. En consultant notre profil, je crois que le client se fait une bonne idée de nos compétences et de nos réalisations.

Et j'estime que cette porte d'entrée est encore plus efficace si nous devenons des membres Platinum (en tous cas, j'ai remarqué que les offres sont plus nombreuses depuis que j'ai un profil ProZ Platinum).

Bon vendredi!

Marie-Josée
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 05:30
English to French
+ ...
Un peu de tout aussi May 26, 2007

J'ai passé un test pour un client en juillet 2005. Crois-le ou non, le client n'a pas commenté mon test avant... juillet 2006. Et depuis, il m'envoie du travail à l'occasion, que je dois refuser la plupart du temps par manque de temps! J'avais fait une croix sur ce client entre 2005 et 2006, mais oh! miracle, il est revenu

Il ne faut donc pas désespérer, certains mettent une éternité avant de répondre!


 
Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)  Identity Verified
Local time: 00:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comme quoi tout est possible May 26, 2007

À Marie-Claude :

Eh bien! voilà un client qui en a pris du temps à répondre....

Comme on dirait au Québec, il est sorti des ''boules à mites''!

Marie-Josée


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tests de traduction et futurs mandats






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »