SDLX ou Trados 2007 ?
Thread poster: LuxTranslations

LuxTranslations  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:41
Member (2011)
German to French
+ ...
May 25, 2007

Bonjour,

J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ?

Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX.

D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word.

Quelqu'un a-t-il un avis sur la question ?

Merci !

Caroline


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2003)
German to French
Pourquoi se décider ? May 25, 2007

Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre...
Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude.
Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi).

Ce n'est qu'en essayant les deux sur une longue durée que vous définirez vos préférences.

Sylvain


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:41
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord avec Sylvain May 25, 2007

Pourquoi choisir ?

Et par ailleurs, je n'ai jamais vu Tag Editor planter non plus...


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:41
English to French
+ ...
D'accord avec... May 26, 2007

Sophie et Sylvain.

Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX.

Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous :

« D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ».

Tags de format, segments de base de données traduits dans Word, que voulez-vous dire ?

Que je sache, on ne peut rien traduire dans Word, qui n'est qu'un simple (façon de parler) traitement de texte....

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

zoumko  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
English to French
+ ...
SDLX OU TRADOS 2007 Dec 29, 2011

Je ne suis pas d'accord avec Bruno Magne. Word peut traduire. Il suffit de cliquer droit sur un texte et commander la traduction. Une autre fenêtre s'ouvrira et dans laquelle on peut ajuster ses choix de traduction (Eng/French, etc.)

 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:41
English to French
+ ...
Oui et non Dec 29, 2011

De fait, il est possible de trouver la traduction de mots, mais pas de phrases, dans les versions de Word les plus récentes.

On est donc très loin des outils d'aide à la traduction comme SDLX, Trados, Wordfast, MemoQ, etc.

Bonnes fêtes de fin d'année

Bruno

icon_smile.gif

[Modifié le 2011-12-29 18:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX ou Trados 2007 ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search