La France, premier marché au monde pour l’interprétariat
Thread poster: Josiane Klein

Josiane Klein  Identity Verified
France
Local time: 03:34
German to French
May 27, 2007

Bonjour,

Je viens de lire cette information, je vous la transmets à toutes fins utiles.


La France, premier marché au monde pour l’interprétariat
Selon une étude publiée par l’Association internationale des interprètes de conférence, la France constitue le premier marché privé mondial pour l’interprétariat de conférence, à savoir les missions d’interprétariat pour les affaires.
Source : Les Echos – 25/05/2007


Bonne soirée
Josiane


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:34
English to French
Intéressant, mais... May 28, 2007

Josiane Klein wrote:

Bonjour,

Je viens de lire cette information, je vous la transmets à toutes fins utiles.


La France, premier marché au monde pour l’interprétariat
Selon une étude publiée par l’Association internationale des interprètes de conférence, la France constitue le premier marché privé mondial pour l’interprétariat de conférence, à savoir les missions d’interprétariat pour les affaires.
Source : Les Echos – 25/05/2007


Bonne soirée
Josiane


...ca veut dire quoi, premier, au juste. Est ce que l'on parle du volume brut? pourcentage? prix? nombre d'intervenants? ...

Si on parle du nombre d'heures interprétées, je suis assez sceptique. Certes la France est probablement un point chaud pour l'interprétariat, avec une population essentiellement monolingue et un commerce international actif, mais de là à dépasser les USA ou le Japon...

Je me demande comment ils en sont arrivés à cette conclusion.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien vu sylver May 28, 2007

Et moi, c'est ceci qui m'interroge :

l’interprétariat de conférence, à savoir les missions d’interprétariat pour les affaires
Je ne suis pas spécialiste de l'interprétation, mais enfin, il me semble que l'interprétariat pour les affaires est assez souvent de l'interprétation de liaison (consécutive ? Ou comment dit-on encore ? Je m'embrouille tout le temps...). Et il me semblait aussi savoir que les plus gros consommateurs au monde d'interprétation de conférence étaient les institutions telles que l'Ue et ensuite l'ONU... Donc précismént pas le milieu des affaires. Je me demande s'ils ne se sont pas un peu emballés, là...


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:34
French to Portuguese
+ ...
Pourquoi ne pas lire l'article... May 31, 2007

L'envie de lire l'article m'a titillée, et peut-être que vous aussi:
http://www.lesechos.fr/info/service/4580325.htm


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Peut-être tout simplement parce que... Jun 1, 2007

"Bonjour Madame, Monsieur,
Le produit que vous souhaitez consulter est payant ou réservé à nos abonnés."



Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 03:34
Member
Italian to French
+ ...
Plus de détails Jun 1, 2007

http://capefrance.org/fr/conferences/2007/5/1268.html

Si quelqu'un a l'étude, ça m'intéresse
Merci d'avance,

Jean-Marie

http://www.translations2.com

P.S. J'ajoute juste les 4 profils d'interprètes recensés :

- Les professionnels en mutation / Les endurants bon marché,
- Les autodidactes provinciaux / Les occasionnels low-cost.

[Modifié le 2007-06-01 12:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La France, premier marché au monde pour l’interprétariat

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search