comment traduire les unités de mesure abrégées
Thread poster: Martine Soulet (X)

Martine Soulet (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:32
English to French
+ ...
May 31, 2007

Bonjour,

J'ai tout d'un coup un doute quant à l'adaptation des unités de mesure. Je travaille actuellement sur un document qui a déjà fait l'objet d'une traduction. Dans la mémoire j'ai retrouvé "in." traduit par "po.". Cela me semble assez étrange, d'autant que jusqu'à présent, j'ai toujours vu ce genre d'abréviation maintenue.

Qu'en pensez-vous?


 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 22:32
Member (2006)
English to French
Par les abréviations de leurs traductions May 31, 2007

Je trouve que l'exemple donné est une bonne illustration de la manière de procéder, sauf que je ne mettrais pas de point après "po".

[Edited at 2007-05-31 12:11]


 

Helene Martin-Hernandez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:32
English to French
+ ...
Logique May 31, 2007

Il est logique qu'"in" soit remplacé par "po" puisque c'est son équivalent français (inches-pouces).
Sauf cas particuliers et instructions du client, les unités de mesures doivent être converties (y compris le chiffre associé, bien sûr). Si on parle dans le texte anglais d'une surface en pieds carrés, par exemple, ça ne "parle" pas au lecteur français, puisqu'en France on utilise le système métrique.
Et selon mon ami Robert, il ne doit effectivement pas y avoir de point après l'abréviation (tout comme pour gramme ou mètre).

[Modifié le 2007-05-31 12:59]


 

Martine Soulet (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 31, 2007

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Le système métrique suffit May 31, 2007

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:32
English to French
+ ...
J'ai toujours pensé May 31, 2007

que l'abréviation du mot « pouce » est p.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

NMR (X)
France
Local time: 04:32
French to Dutch
+ ...
Exception May 31, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

Certaines mesures doivent rester en pouces (diagonale d'un écran, diamètre d'une roue, dans certains cas); je mettrais la mesure en cm à côté.


 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 22:32
Member (2006)
English to French
Re: comment traduire les unités de mesure abrégées May 31, 2007

Martine Soulet wrote:

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


Effectivement, les deux doivent apparaître si le client le demande, sinon le système métrique suffit, sauf dans les cas des exceptions mentionnées par NMR. Dans tous les cas, il ne faut pas conserver les mesures impériales non traduites.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment traduire les unités de mesure abrégées

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search