comment traduire les unités de mesure abrégées
Thread poster: Martine Soulet

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 15:30
English to French
+ ...
May 31, 2007

Bonjour,

J'ai tout d'un coup un doute quant à l'adaptation des unités de mesure. Je travaille actuellement sur un document qui a déjà fait l'objet d'une traduction. Dans la mémoire j'ai retrouvé "in." traduit par "po.". Cela me semble assez étrange, d'autant que jusqu'à présent, j'ai toujours vu ce genre d'abréviation maintenue.

Qu'en pensez-vous?


 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 09:30
Member (2006)
English to French
Par les abréviations de leurs traductions May 31, 2007

Je trouve que l'exemple donné est une bonne illustration de la manière de procéder, sauf que je ne mettrais pas de point après "po".

[Edited at 2007-05-31 12:11]


 

Helene Martin-Hernandez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:30
English to French
+ ...
Logique May 31, 2007

Il est logique qu'"in" soit remplacé par "po" puisque c'est son équivalent français (inches-pouces).
Sauf cas particuliers et instructions du client, les unités de mesures doivent être converties (y compris le chiffre associé, bien sûr). Si on parle dans le texte anglais d'une surface en pieds carrés, par exemple, ça ne "parle" pas au lecteur français, puisqu'en France on utilise le système métrique.
Et selon mon ami Robert, il ne doit effectivement pas y avoir de point après l'abréviation (tout comme pour gramme ou mètre).

[Modifié le 2007-05-31 12:59]


 

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 15:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 31, 2007

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Le système métrique suffit May 31, 2007

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:30
English to French
+ ...
J'ai toujours pensé May 31, 2007

que l'abréviation du mot « pouce » est p.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

xxxNMR
France
Local time: 15:30
French to Dutch
+ ...
Exception May 31, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Demandez à votre client pour être sûre, mais en principe, si vous avez le système métrique et le système impérial, vous pouvez supprimer l'impérial en français et ne garder que le métrique. Là où la mention des deux a son sens en anglais, il est inutile de les garder en français.

Certaines mesures doivent rester en pouces (diagonale d'un écran, diamètre d'une roue, dans certains cas); je mettrais la mesure en cm à côté.


 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 09:30
Member (2006)
English to French
Re: comment traduire les unités de mesure abrégées May 31, 2007

Martine Soulet wrote:

Merci à vous deux pour votre réponse.

(Pour info, il s'agit en fait de mesures métriques avec, entre parenthèses, l'équivalent en pouces, d'où mes doutes, car les deux doivent apparaître).

Bonne journée


Effectivement, les deux doivent apparaître si le client le demande, sinon le système métrique suffit, sauf dans les cas des exceptions mentionnées par NMR. Dans tous les cas, il ne faut pas conserver les mesures impériales non traduites.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment traduire les unités de mesure abrégées

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search