Pages in topic:   [1 2] >
« Branding » ou « image de marque »?
Thread poster: Vlinder
Vlinder
English to French
Jun 4, 2007

Bonjour,

J'ai une question pour vous dans le domaine du marketing : On me
demande si l'utilisation du mot « branding » pour le nom d'un projet
de marketing qui s'appellerait par exemple « Branding Montréal »
serait acceptable/accepté par l'Office de la langue française.

Je sais que le Grand dictionnaire terminologique recommande
l'utilisation d'« image de marque » et c'est ce qu'on voit le plus
souvent à l'écrit, même si le mot « branding » est presque toujours
utilisé à l'oral par les spécialistes...

Mais « Image de marque Montréal » sonnerait évidemment beaucoup moins
bien...

J'hésite malgré tout à donner ma bénédiction pour l'utilisation du mot
« branding ». Qu'en pensez-vous?

Merci beaucoup d’avance pour vos commentaires.


Direct link Reply with quote
 

Helene Martin-Hernandez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
English to French
+ ...
Usage Jun 4, 2007

Bonjour!

Je comprends votre confusion, et c'est d'ailleurs souvent un choix difficile, pour nous Français, que nous avons à faire entre le français et l'anglais.

Je ne crois pas que Branding soit accepté tel quel par l'Office de la Langue Française, mais je pense qu'il faut savoir parfois suivre l'usage plus que ce qu'indiquent les pontes de la langue française. Branding est extrêmement répandu et parfaitement compris par tout le monde, et surtout pour un titre court comme celui que vous suggérez, je ne vois vraiment pas d'autre solution. C'est un peu comme si vous vouliez traduire "marketing"... D'ailleurs, dans ce domaine, on ne compte plus les mots anglais utilisés, donc je pense que vous pouvez proposer branding sans aucun souci.

Bonne continuation.

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:23
Member (2007)
German to French
+ ...
Il n'y a pas le feu au lac ... Jun 4, 2007

Je n'ai naturellement pas la moindre réponse sur ce qui serait ou non admissible au Québec, mais "Branding Montréal" n'a pour moi aucun écho, aucun sens, ici en France.

D'autres impressions seraient intéressantes.

OM


Direct link Reply with quote
 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 11:23
English to French
Préserver le visage français de Montréal Jun 4, 2007

Selon Termium, le terme branding semble accepté en français mais je crois qu'il serait préférable de tenter de réellement franciser le tout, surtout qu'il est question de la ville de Montréal ici. Il importe de préserver le visage français de cette grande ville.

Je proposerais plutôt un slogan du genre: Montréal, ville de choix ou Montréal fait sa marque...laissez aller votre créativité...

C'est mon humble avis...


Direct link Reply with quote
 
Vlinder
English to French
TOPIC STARTER
« Branding » utilisé en France aussi? Jun 4, 2007

Olivier MANESSE wrote:
Je n'ai naturellement pas la moindre réponse sur ce qui serait ou non admissible au Québec, mais "Branding Montréal" n'a pour moi aucun écho, aucun sens, ici en France.
D'autres impressions seraient intéressantes.
OM


Merci à vous deux pour vos réponses qui confirment mon opinion partagée. Olivier, est-ce que « Branding Montréal » n'a aucun sens pour toi mais par contre le mot « branding » tout seul te parle?

Et puis ce qui est acceptable ou Québec... Selon moi pour ce genre de mot, qu'on le traduise ou qu'on le laisse en anglais, il y aura des critiques dans les deux cas. J'ai eu le même problème récemment avec le mot « burn-out » qui est si communément employé à l'oral au Québec mais si on doit le mettre si une affiche publicitaire, c'est une autre histoire...


Direct link Reply with quote
 
Vlinder
English to French
TOPIC STARTER
Je veux bien mais... Jun 4, 2007

Josée Desbiens wrote:
Selon Termium, le terme branding semble accepté en français mais je crois qu'il serait préférable de tenter de réellement franciser le tout, surtout qu'il est question de la ville de Montréal ici. Il importe de préserver le visage français de cette grande ville.

Je proposerais plutôt un slogan du genre: Montréal, ville de choix ou Montréal fait sa marque...laissez aller votre créativité...

C'est mon humble avis...


Merci Josée, je suis bien d'accord qu'il faut autant que possible veiller à la protection du français. C'est pour ça que laisser passer ce « branding » qui est pourtant compris par tous ici me tracasse.
Mais malheureusement dans le cas présent, on parle bien du terme « branding » en tant que terme bien précis utilisé en marketing, il ne s'agit pas de trouver un slogan.


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
Member (2007)
English to French
D'accord avec Olivier Jun 4, 2007

Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait...

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:23
Member (2007)
German to French
+ ...
Ca dépend du public ! Jun 4, 2007

Vous ne nous dites pas qui est le public de cette traduction !
Moi, même de France, branding me parle et ne me déplaît pas si on s'adresse à des professionnels qui causent entre eux. Leur faire dire autre chose ne serait pas très naturel.
Mais si c'est un slogan adressé au grand public, je suis tout à fait avec Josée ! Et dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "la marque Montréal" ? A voir selon les endroits/phrases où l'expression doit apparaître. Lyon par exemple vient aussi de créer sa marque, elle a été présentée partout sous le nom de marque, on n'a pas tellement entendu parler de branding.


Direct link Reply with quote
 
Vlinder
English to French
TOPIC STARTER
Au moins c'est clair... Jun 4, 2007

Carole Paquis wrote:

Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait...


Merci Carole, la balance commence à pencher contre l'utilisation de branding.

Maintenant je vais encore essayer d'obtenir plus de détails sur le projet en question, le public visé, les supports utilisés, etc.

Josée je promets d'être créative dans la mesure du possible!

Merci à tous et si vous avez d'autres commentaires, n'hésitez-pas.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 17:23
Member (2006)
German to French
Aussi d'accord! Jun 4, 2007

Carole Paquis wrote:

Branding Montréal ne me 'parle' pas du tout, voire me déplaît tout à fait...


En tout cas pour moi ça n'évoque rien du tout...


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 10:23
Spanish to French
+ ...
Pareil ici Jun 4, 2007

Branding Montréal n´est pas clair.

Direct link Reply with quote
 
Vlinder
English to French
TOPIC STARTER
Oui! Jun 4, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

Vous ne nous dites pas qui est le public de cette traduction !
Moi, même de France, branding me parle et ne me déplaît pas si on s'adresse à des professionnels qui causent entre eux. Leur faire dire autre chose ne serait pas très naturel.
Mais si c'est un slogan adressé au grand public, je suis tout à fait avec Josée ! Et dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "la marque Montréal" ? A voir selon les endroits/phrases où l'expression doit apparaître. Lyon par exemple vient aussi de créer sa marque, elle a été présentée partout sous le nom de marque, on n'a pas tellement entendu parler de branding.


Entièrement d'accord avec toi Sophie. Merci à tous.


Direct link Reply with quote
 
LesBrets  Identity Verified
France
Local time: 17:23
English to French
Qu'est-ce qu'on branding ? Jun 4, 2007

En fait, c'est un peu horrible de lire "branding Villetruc" - cela ne peut parler qu'aux personnes travaillant déjà dans le secteur (c'est + branché de parler anglais).
En France en tout cas, pour les pauvres gens comme nous hors circuit marketing (aïe, çà m'a échappé), cela peut même sembler un peu pédant.
Voilà, un avis un peu (trop ?) tranché.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 17:23
Member (2006)
English to French
le branding DE Montréal ? Jun 5, 2007

En rajoutant une préposition ce serait peut-être déjà plus clair?

De plus, on trouve quelques exemples sur le net, par exemple dans cet extrait d'une étude pour le Conseil régional de développement de l’île de Montréal (CRDÎM) et pour la Ville de Montréal (2003) :

Publicité et « branding Montréal ». Sans avoir l’image d’un secteur traditionnel tel qu’en Italie, l’industrie montréalaise du vêtement a son propre caractère et elle gagnerait à se positionner auprès des marchés étrangers (par exemple « Montréal: Fashion with an Accent », etc.). La création de la demande dans la mode passe par la création d’une image, voir d’une marque. Ainsi, le « branding » de Montréal, promotion de la Ville comme véritable centre de mode, pourrait avoir des retombées importantes pour l’industrie.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:23
Member (2007)
German to French
+ ...
Non, branding ne me parle pas ... Jun 5, 2007

Vlinder wrote:

... est-ce que « Branding Montréal » n'a aucun sens pour toi mais par contre le mot « branding » tout seul te parle?



dans ce contexte ni dans un autre. Or j'ai traduit de nombreux documents sur la protection des marques et notamment des noms de domaines Internet. Je devrais être branché, mais je ne le suis pas.

Je me demande si l'utilisation du terme anglais ne laisse pas planer une certaine imprécision : "image de marque" ou "marque déposée" ?

L'exemple de Lyon cité par Sophie me fait penser à Saint Tropez qui a déposé sa "marque" à l'INPI il y a déjà quelques années. Mais là il ne s'agissait pas d'image de marque, mais de protection d'une marque déposée. Ce n'est plus la même chose.

Qu'en est-il au juste pour branding Montréal ?

OM


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

« Branding » ou « image de marque »?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search