Information sur l'ISTI de Bruxelles
Thread poster: felipetraductor

felipetraductor
Spain
Local time: 22:28
English to Spanish
+ ...
Jun 10, 2007

Chers amis de Proz:

Je m'appelle Felipe Herrador, et je suis un traducteur espagnol qui est maintenant en recherche d'un cours de spécialisation en Traduction et industries de la langue, pour pouvoir obtenir les connaissances informatiques et techniques qui me manquent.

Je viens de recevoir une offre de L'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ISTI) pour entrer dans le DESS en Traduction et industries de la langue que cette institution prépare pour le prochain cours.

J'ai déjà entendu parler de l'ISTI, et je sais que c'est un Institut de grand prestige dans le monde de l'Interprétation, mais je sais presque rien sur le DESS qui m'offrent et sur le niveau des études de Traduction.

Maintenant, je suis en recherche d'études pratiques qui puissent m'offrir un premier contact réel avec le monde professionnel, et je suis pas du tout intéressé dans des études de caractère théorique ou d'investigation, et je peux pas me fier complètement de l'information disponible dans le site web de l'ISTI.

J'aimerais bien, comme c'est naturel, avoir quelques opinions externes et désintéressées qui puissent me guider dans mon choix.

Pourriez vous me donner quelques conseils sur l'ISTI et sur les études qu'on fait dans cette institution?

Merci en avance pour votre aide et votre conseil!

(Et, s'il vous plaît, pardonnez mon pauvre style et ma pénible orthographe)


[Edited at 2007-06-10 23:32]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:28
Member (2007)
German to French
+ ...
ISTI Jun 11, 2007

Bonjour Felipe,

S'il s'agit bien du même DESS, j'ai des amies, issues de l'IPLV comme moi, qui ont suivi ce DESS après leurs études à l'IPLV, et la conclusion a été qu'elles n'avaient rien appris de nouveau, le seul avantage étant que ça leur faisait un diplôme d'un niveau supérieur.

Ceci dit, je pars de la base de ce que l'on enseigne à l'IPLV, qui est quand même, d'après ce que j'ai pu observer, d'un niveau un peu plus élevés que dans beaucoup de masters. Donc, c'est difficile de dire à d'autres si cela est utile pour eux ou non.

Mais pour autant que je sache, c'est un DESS de traduction "spécialisée généraliste" comme qui dirait, c'est à dire spécialisé dans la traduction, mais pas dans un aspect en particulier. Si l'aspect qui t'intéresse est le côté informatique et maîtrise des outils de traduction (enfin, c'est ce que j'ai compris de ton message), je crois qu'il y a des masters spécialisés là-dedans en France, ce serait peut-être plus efficace.


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:28
Member (2007)
English to French
+ ...
Spé traduction technique et informatique à Lyon Jun 11, 2007


Mais pour autant que je sache, c'est un DESS de traduction "spécialisée généraliste" comme qui dirait, c'est à dire spécialisé dans la traduction, mais pas dans un aspect en particulier. Si l'aspect qui t'intéresse est le côté informatique et maîtrise des outils de traduction (enfin, c'est ce que j'ai compris de ton message), je crois qu'il y a des masters spécialisés là-dedans en France, ce serait peut-être plus efficace.



L´ESTRI à Lyon propose depuis l´année dernière dans le cursus de sa 5ème année une spécialisation traduction technique et informatique - comme l´IPLV c´est une école rattachée à une Université privée donc il ne s´agit pas d´un DESS mais d´un DU - ce qui revient parfaitement au même, le niveau et la qualité d´un Bac+5 restent les mêmes, seul l´intitulé du diplôme change. Je suis étudiante en traduction à l´ESTRI et en ce qui concerne le cursus traduction je n´ai rien à redire j´en suis trés contente.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Information sur l'ISTI de Bruxelles

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search