Pages in topic:   [1 2 3] >
Débuts Trados : au secours !!
Thread poster: Anne-Sophie Jubien
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 01:30
German to French
+ ...
Jun 17, 2007

Bonjour,

Comme certains le savent déjà (précédente discussion), une agence m'a contactée pour un gros projet pour lequel il faut utiliser Trados. Je débute à mon compte et n'avait pas encore fait cet achat mais suivi la formation de la SFT en début d'année. Bref, j'ai téléchargé la version d'essai, valable durant un mois, depuis le site Trados et je tente de me lancer.

Premier gros problème : l'agence m'a envoyé une mémoire de traduction sous le format .txt. Quand j'essaie de l'ouvrir avec TWB, bien entendu, il me répond qu'elle n'est pas au bon format... comment faire ???

Merci d'avance, j'espère qu'un traducteur passera par ici... un dimanche !!!

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:30
Member (2003)
German to French
Importer Jun 17, 2007

Bonjour,

Le format txt est un format d'importation/exportation de mémoires.
Il faut donc créer une mémoire de traduction vide (Fichier > Nouveau) ou en ouvrir une existante, et y importer le fichier txt (Fichier > Importation).
Les paramètres par défaut sont généralement suffisants.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 01:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... mais... Jun 17, 2007

Merci Sylvain. J'ai effectivement réussi l'importation mais je rencontre un nouveau problème : impossible d'activer la barre d'outils Trados dans mon logiciel de traitement de texte (Open Office, clone de Word, mais gratuit).
Quelqu'un sait comment s'en sortir ?

Merci d'avance !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:30
Member (2003)
German to French
Utiliser Word Jun 17, 2007

OpenOffice ne prend pas Trados en charge (et inversement), il faut utiliser Word pour travailler avec Trados.
Alternative : traduire dans TagEditor, mais il faut que Word soit installé sur la machine.

Bonne nuit,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 01:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup ! Jun 18, 2007

Merci Sylvain. Bon, je file acheter Word !

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 01:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Catastrophe !!! Jun 19, 2007

Bonjour,

J'ai téléchargé la version d'essai de Trados et j'ai installé Word (97 car nous avons acheté et essayé la version 2007 mais nous avons dû la désinstaller car elle ne fonctionnait pas davantage) sur mon PC (j'avais Open Office auparavant). J'ai créé une MT sans problème mais quand je lance l'analyse de mon fichier à traduire, Trados m'indique un message d'erreur : "50202 Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error".

Nous avons un 2ème PC sur lequel nous avons également téléchargé Trados pour voir s'il fonctionnait mieux et là, dès que nous essayons de lancer Workbench, nous avons la fenêtre d'erreur suivante : "An error occured while trying to verify the license. Please check the installation and try again. Translator's Workbench Freelance will now close."

Que faire ???
J'ai une traduction de 20 pages à rendre demain matin, il ne me restait plus qu'à la taper dans Trados puisque je ne l'avais pas encore et avais donc tout préparé !!

J'ai envoyé un message au support technique mais ils ne garantissent pas les délais de réponse dans la mesure où c'est la version d'essai de Trados (gratuite durant un mois). Hier un commercial Trados m'avait justement appelée en me parlant d'une promo jusqu'à fin juin et je l'ai recontacté ce matin : il ne peut me donner aucune aide technique.
Je suis assez désespérée et peut-être confuse dans mes explications (!!) car nous avons fait des tentatives jusqu'à 2 h du matin avec mon mari sur nos 2 PC... C'est mon premier projet et j'ai peur de ne pas pouvoir le rendre !! Quelqu'un peut-il me venir en aide, svp ???

Merci de me répondre rapidement,

Cordialement,

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 01:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Finalement... Jun 19, 2007

Trados m'a répondu : je dois convertir mon fichier et utiliser TagEditor car TWB ne fonctionne pas avec Word 97.
Quant à Word 2007, je ne sais pas si quelqu'un l'utilise mais moi, il n'en veut pas non plus.

Du coup, youpi !! Ca marche enfin !!

Les débuts sont laborieux !!


Direct link Reply with quote
 
Erreur OLE/COM Nov 5, 2010

Bonjour,

Je suis étudiante et ne manipule Trados 2007 que depuis un mois seulement. Ma prof de TAO nous a conseillé de travailler sur le fichier BAK lorsque nous avons des modifications à apporter sur un texte cible.

J'ai donc suivi son conseil, mais au moment du nettoyage du fichier bak, workbench affiche le message d'erreur "OLE/COM" et "file name not found" (ou quelque chose comme ça).

Ensuite, quand je retourne dans mes documents, mon fichier bak a totalement disparu, mes modifications apportées avec bien entendu.

J'ai donc ensuite été obligée (enfin c'est la seule solution que j'ai trouvée) de créer une nouvelle mémoire de traduction (MT) vide dans laquelle j'ai ouvert une MT de référence, soit la 1e MT créée lors de ma première traduction.

Après avoir TOUT retraduit (mon document de 8000 mots !), impossible de nettoyer le fichier .doc !!!!
Toujours le même message d'erreur...

Par contre, lorsque j'ouvre mon document sur lequel j'ai travaillé, je retrouve bien un document unilingue cible.
Comment peut-il (trados) me donner un doc cible unilingue si le nettoyage n'a pas fonctionné ?

Ma nouvelle MT est-elle à jour ? (étant donné que le nettoyage ne semble pas fonctionner)

Je travaille avec d'autres étudiants sur ce projet, et j'aimerais savoir si je peux leur envoyer ma nouvelle MT. (je ne voudrais pas leur envoyer une mauvaise MT vide, ou avec les erreurs de la 1e version du texte cible)

En vous remerciant pour votre aide.
cordialement
Carole


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Je comprends pas bien... Nov 5, 2010

CaroleTrad wrote:

J'ai donc suivi son conseil, mais au moment du nettoyage du fichier bak, workbench affiche le message d'erreur "OLE/COM" et "file name not found" (ou quelque chose comme ça).

Ensuite, quand je retourne dans mes documents, mon fichier bak a totalement disparu, mes modifications apportées avec bien entendu.

J'ai donc ensuite été obligée (enfin c'est la seule solution que j'ai trouvée) de créer une nouvelle mémoire de traduction (MT) vide dans laquelle j'ai ouvert une MT de référence, soit la 1e MT créée lors de ma première traduction.
Je ne comprends pas pourquoi tu parles de "seule solution". Si j'ai bien compris, c'est ton fichier bilingue que tu as perdu, pas ta mémoire ? Pourquoi donc créer une nouvelle mémoire ??? C'est plutôt un nouveau fichier qu'il faut créer ? Quand à la mémoire, à moins qu'elle ait bugué (mais tu n'en parles pas), il n'y a pas de raison qu'elle ne contienne pas les segments traduits précédemment, même si le fichier est perdu. C'est même justement à ça que sert une mémoire : tu ne devrais JAMAIS avoir à retraduire 8000 mots déjà traduits. Mais bien sûr, si tu ne reprends pas la mémoire existante et recommences le travail à zéro, tu te tires une balle dans le pied toute seule.

CaroleTrad wrote:

Comment peut-il (trados) me donner un doc cible unilingue si le nettoyage n'a pas fonctionné ?
Il ne peut pas. Y'a donc un hic (mais à mon avis pas qu'un seul) dans ton récit.

CaroleTrad wrote:

Ma nouvelle MT est-elle à jour ? (étant donné que le nettoyage ne semble pas fonctionner)
Nouvelle ou ancienne, si tu as traduit avec, elle est forcément à jour. Elle ne se met pas à jour au moment du nettoyage, mais au moment où tu traduis.

Ceci étant dit, il me semble que les profs sont justement là pour répondre aux questions des élèves !


Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Les joies de la TAO à la fac. Nov 5, 2010

CaroleTrad wrote:

Bonjour,

Je suis étudiante et ne manipule Trados 2007 que depuis un mois seulement. Ma prof de TAO nous a conseillé de travailler sur le fichier BAK lorsque nous avons des modifications à apporter sur un texte cible.


Donc si tu as un fichier .bak, cela implique tu dois avoir un fichier "clean" quelque part. Non ?


CaroleTrad wrote:
J'ai donc suivi son conseil, mais au moment du nettoyage du fichier bak, workbench affiche le message d'erreur "OLE/COM" et "file name not found" (ou quelque chose comme ça).

Ensuite, quand je retourne dans mes documents, mon fichier bak a totalement disparu, mes modifications apportées avec bien entendu.


Étrange. Il n'y a aucune raison pour que le fichier unclean soit supprimé au moment du nettoyage. Tu as vérifié que le fichier de base n'avait pas un nom « exotique ». En théorie il faut éviter les accents et ce genre de chose dans les noms de fichiers.

CaroleTrad wrote:
J'ai donc ensuite été obligée (enfin c'est la seule solution que j'ai trouvée) de créer une nouvelle mémoire de traduction (MT) vide dans laquelle j'ai ouvert une MT de référence, soit la 1e MT créée lors de ma première traduction.

Après avoir TOUT retraduit (mon document de 8000 mots !), impossible de nettoyer le fichier .doc !!!!
Toujours le même message d'erreur...


Je rejoins ce que dit Sophie : pourquoi tout traduire si tu n'as pas perdu la mémoire ?
Dans un tel cas, rouvre le document source et la mémoire, clique sur l'icône « Traduire jusqu'à analogie » (Translate to fuzzy) et en quelques secondes tu retrouvera ton document traduit à partir des fichiers présents dans la mémoire.

CaroleTrad wrote:
Par contre, lorsque j'ouvre mon document sur lequel j'ai travaillé, je retrouve bien un document unilingue cible.
Comment peut-il (trados) me donner un doc cible unilingue si le nettoyage n'a pas fonctionné ?


C'est parce que le nettoyage a dû fonctionner. J'ai déjà eu un cas similaire, par contre il reste souvent des marques Trados dans le fichier clean avant de livrer. Dans ce cas vérifie bien avant le livrer. Les marques apparaissent en violet.


CaroleTrad wrote:
Ma nouvelle MT est-elle à jour ? (étant donné que le nettoyage ne semble pas fonctionner)

Je travaille avec d'autres étudiants sur ce projet, et j'aimerais savoir si je peux leur envoyer ma nouvelle MT. (je ne voudrais pas leur envoyer une mauvaise MT vide, ou avec les erreurs de la 1e version du texte cible)


Je serait tenté de dire que oui. Le mieux est de vérifier. Ouvre Translator's WorkBench, ouvre la mémoire et tape F3. Il suffit ensuite que tu cherches un segment que tu as modifié et tu verras s'il est dans la nouvelle TM.

Voilà, bon courage !

[Edited at 2010-11-05 20:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Hum... Nov 5, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Ceci étant dit, il me semble que les profs sont justement là pour répondre aux questions des élèves !


Je ne voudrais pas faire du mauvais esprit mais ça dépend du prof. Parfois il m'arrivait aussi d'éviter de demander à mes prof (quelle que soit la matière d'ailleurs).


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 01:30
German to French
+ ...
Pour savoir ce qu'il y a dans la TM Nov 5, 2010

+1 avec Sophie.

Ta TM ne devrait pas être vide. Même si ça a planté à un moment, tous les segments devraient être stockés, à part peut-être les 2 ou 3 juste avant le plantage. Pour en avoir le coeur net, exporte ta mémoire au format txt et ouvre le fichier.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 01:30
French to German
+ ...
Erreur 50202 Nov 6, 2010

En saisissant les mots-clés Error 50202 dans la base de connaissances Talisma, tu trouveras la description d'une solution. D'après SDL Trados, l'erreur serait due à des problèmes liés aux fichiers Word devant être traduits...
Et c'est pour cette raison que SDL Trados recommande d'utiliser TagEditor plutôt que les macros MS Word, même pour traduire des documents dans ce format.

Voici le lien :
http://talisma.sdl.com/display/2n/index.aspx?c=&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.91368156671524

PS : au fait, le libellé de l'erreur est le suivant - Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error.

[Edited at 2010-11-06 06:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 01:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Nature de l'erreur OLE/COM Nov 6, 2010

N'étant aucunement Trados, je ne me prononce pas sur les raisons propres au logiciel.

En revanche, suite à l'intervention de Laurent sur l'explication de l'erreur, je crois pouvoir proposer une hypothèse :

Une erreur, OLE/COM est due notamment à ce que l'on nomme une "liaison" : le document sur lequel vous travaillez est lié d'une manière ou d'une autre (objet lié ou imbriqué, suivi des modifications, mise à jour, à un autre document).

Comme vous indiquez travailler à plusieurs, j'imagine que vous avez un problème de mise à jour des liaisons à l'ouverture du document et à sa fermeture. Comme le dit Sophie, demandez à votre professeur, qui n'a peut-être pas pensé à ce genre de problème.

Il se peut cependant que ma théorie ne soit pas la bonne.

Cela peut valoir le coup de la vérifier malgré tout.

Travailler sur un BAK me laisse perplexe. Mais si le prof le conseille, je ne voudrais le contredire.

Bon courage et bonnes études.

A.C.


Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Fichier bak Nov 6, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Travailler sur un BAK me laisse perplexe. Mais si le prof le conseille, je ne voudrais le contredire.


On m'avait donné le même conseil (c'est peut être le même prof).

L'idée est de relire et d'apporter les corrections dans le bak. Ainsi, les changements sont sauvegardés dans la mémoire lors du nettoyage. Cela permet d'avoir une mémoire à jour.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Débuts Trados : au secours !!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search