révision-relecture-correction : différences?
Thread poster: Carine Dubois

Carine Dubois
Local time: 06:22
Spanish to French
+ ...
Jun 27, 2007

bonjour,

je me suis décidée il y a peu de temps à accepter des travaux de "relecture", mais je me retouve face a un monde que je connais à peine! Ne s'improvise pas "correcteur" n'importe qui!

En fait, je pensais que la révision comprenait l'orthographe, grammaire, style et ponctuation.

Mais parfois, le client me demande de vérifier s'il n'y a pas de "mauvaise traduction"...
De quoi s'agit-il exactement?

En tant que traductrice, j'imagine, après avoir passé plusieurs heures/jours à créer un glossaire technique, voire après avoir consulté les Proziens sur Kudoz, que le correcteur doive refaire tout ce travail et vérifier que le vocabulaire employé est adéquat...

Comment réaliser une correction qui soit rapide (le tarif et en général peu élevé, d'ailleurs si vous pouviez m'éclairer à ce sujet...), efficace et exhaustive?

La responsabiité du correcteur est-elle plus grande que celle du traducteur?

De nombreuses questions, comme vous le voyez...

Correcteurs/relecteurs expérimentés, merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 06:22
Member (2002)
English to German
+ ...
Moving your post to the French forum Jun 27, 2007

Hi Carine,

Please note that forum contributions should generally be posted in English, except in the specific language forums such as French.

I am moving your post to the French forum.

Best regards,
Steffen


Direct link Reply with quote
 

Maria Diehn  Identity Verified
United States
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Quieren saber si el texto traducido dice lo mismo que el texto fuente y si lo dice correctamente. Jun 27, 2007

Algunas empresas consideran muy costosos los servicios personales de traducción y aprovechan los servicios de traducción en línea o bien compran software para traducir sus materiales escritos.
Esas personas no saben si lo que tienen entre manos vale la pena o no, por eso le piden a usted o me piden a mí que revisemos su material.
Cuando se me pide que establezca si una traducción es mala, como dice usted, lo hago, pero con ciertos parámetros.
Primero, recibo el texto y lo examino. A ojo de buen cubero, sabe uno si se trata de una traducción mecánica, de una traducción hecha por una persona entendida, o de una hecha por alguien que tiene serias deficiencias en su formación como traductor, o en la calidad de su trabajo.
Ciertas traducciones mecánicas son sorprendentemente próximas a lo que podría llamar "materia prima para una traducción".
Puedo aceptar "ajustar" ese tipo de traducciones, según la "calidad" que tengan. Cobro de acuerdo con la cantidad de tiempo que requiera para hacer una traducción como si hubiera sido mía desde el principio. Se da por descontado que debo tener el texto fuente a la vista. Esto puede representar para el cliente un ahorro del 33% .
Cuando se trata de revisar textos escritos por colegas, siempre hay detalles que corregir, de la misma manera que siempre los colegas a quienes les pido que corrijan mis trabajos encuentran detalles que debo cambiar, a veces bien importantes. Hacerlo se lleva normalmente la quinta parte del tiempo que se gasta en traducir. Cuando corrijo un texto de un traductor estrella, gasto básicamente el tiempo necesario para la lectura comprensiva y la comparación física de los documentos. Claro que esta generalización es "irreverente", pero es un buen marco de referencia. Varía, claro está, de acuerdo con el tema, la complejidad y otros factores.
Ahora bien, si el texto es producto del trabajo de alguien que no es profesional, cosa que establezco cuando leo la traducción, normalmente prefiero traducir a partir de cero, porque es mucho más complicado tratar de enmendarle la plana a alguien, sin herir susceptibilidades y tratando de respetar su estilo.
A continuación copio unas direcciones de Internet que pueden servirle.

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm [Incluye material sobre las traducciones automáticas]
http://www.smartlinkcorp.com [ImTranslator: online translation machine with a good Spanish/English/French terminology database]
http://xcastro.com/ortotipo.html [Errores en español]
http://oconel.livejournal.com/43453.html
http://www.scn.org/cmp/mpfc/ers.txt [Errores comunes de escritura, por Mª Lourdes Sada]
http://www.serviceleader.org/new/virtual/2003/04/000125print.php [ServiceLeader.org: Virtual Volunteering Document Translation Guidelines ]


Direct link Reply with quote
 

Carine Dubois
Local time: 06:22
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci pour les links! Jul 4, 2007

merci pour votre temps et votre expérience.

je consulterai trnaquilement les liens que vous m'avez donné.

Bonne journée!

carine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

révision-relecture-correction : différences?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search