Sonnet nº 136 de Shakespeare
Thread poster: tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:28
Portuguese to French
+ ...
Jan 22, 2003

Help ! L\'un d\'entre vous aurait-il une traduction française de ce sonnet? ( la traduction de Google est un tel charabia que c\'est pratiquement illisible!!!

C\'est très très urgent.

J\'ai cherché sur Internet une version en français...mais n\'ai rien trouvé.



Merci de votre aide.



Annie


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:28
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
voila Jan 22, 2003

Voila ce que j\'ai trouvé:





\"Mon amour en mes vers...\" Date : 24/04/2002

Je lis et je relis ces poèmes de Shakespeare avec une joie toujours renouvelée, et la traduction d’Henri Thomas, aux éditions Le Temps qu’il fait, est celle que je préfère (bien que je ne prétende pas connaître toutes les autres !). Elle restitue plutôt bien le rythme du vers anglais ou la fréquence des mots d’une syllabe, comme dans ce vers (sonnet 43) : « All days are nights to see till I see thee » , traduit : « Tous mes jours sont des nuits jusqu’au jour de te voir ».

Les Sonnets ne sont pas seulement des poèmes d’amour, homosexuels ou hétérosexuels, ils témoignent aussi d’une réflexion sur la création poétique, ses enjeux, ses désirs (« Aussi longtemps qu’un homme aura souffle et regard, / Ceci vivra, ceci qui te donne vie ») ; ils sont parfois amers, désabusés ; la sensualité qui se dégage d’eux me semble très moderne… Ils sont aussi plein de mystères, objet d’exégèses passionnées et presque comiques à force de spéculations.

On en cherche encore les clés : qui est le mystérieux « Mr W. H. » à qui est dédié le recueil ? Correspond-il à ce « beau jeune homme » évoqué avec amour dans une grande partie des sonnets ? Faut-il chercher une personne réelle derrière la « Dark Lady » évoquée à partir du sonnet 127 ? Le poète rival auquel il est fait mention est-il Christopher Marlowe ? Certains se sont plu à relever des messages cachés, par exemple des allusions sexuelles dans le sonnet 136 : « Will veut combler le creux précieux de ton amour / Le combler, Will et Will encor, mon Will l’un d’eux », où « Will » pourrait être lu comme un gentil diminutif désignant le membre viril…

En tous les cas, et quel que soit le type de lecture qu’on en fasse, ces sonnets ne méritent pas qu’on les oublie !



http://www.zazieweb.fr/site/fichelivre.php?num=2731&commentaire1=hop



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sonnet nº 136 de Shakespeare

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search