This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tatiana Pelipeiko Russian Federation Local time: 20:06 French to Russian + ...
Rigolo...
Aug 3, 2007
"Tous ventilateurs de Paris Hilton font devoir le rendez-vous avec lui le Tour Eiffel"
"Toi êtes invitée à correctioner les éventual faiblesses du stylistique subsistantielles dans le textuel d'article."
[Edited at 2007-08-03 05:58]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avsie (X) Local time: 19:06 English to French + ...
J'aime surtout:
Aug 3, 2007
"Tous ventilateurs de Paris Hilton font devoir le rendez-vous avec lui le Tour Eiffel"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 19:06 German to French
tomates ??
Aug 3, 2007
Merci beaucoup pour ce lien!
Je suis très fière, j'ai presque tout compris. Mais vraiment: "les limitations de traduction aux tomates" reste un mystère pour moi.
Sylvie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 19:06 German to French + ...
Les Travaux d'Hercule
Aug 3, 2007
Sylvie Eschkotte wrote:
Mais vraiment: "les limitations de traduction aux tomates" reste un mystère pour moi.
J'ai essayé avec des poireaux, mais j'ai fait chou blanc ...
OM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Patteet Local time: 12:06 English to French + ...
traduction aux tomates...
Aug 4, 2007
hic!
Merci pour le lien...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tatiana Pelipeiko Russian Federation Local time: 20:06 French to Russian + ...
là, je commence à me demander...
Aug 4, 2007
On utilise souvent, aux forums russophones des traducteurs, l'expression qui se traduirait à peu près comme "Ne me jetez pas de tomates" pour dire "soyez indulgents en critiquant ma trado". Et s'est la première fois que je commence à me demander d'où ça vient...))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
C'est une parodie marante d'une traduction automatique (traduction aux tomates).
Pas une véritable traduction machine.
Cela devient évident en analysant le texte: 1. Le texte contient des clins d'oeil volontaires qui ne sont apparemment pas dérivés d'un mauvais choix terminologique. "Traduction aux tomates" est visiblement un jeu de mot, pas une erreur de traduction automatique.
2. Des mots qui n'existent pas sont utilisés à tout va dans le t... See more
C'est une parodie marante d'une traduction automatique (traduction aux tomates).
Pas une véritable traduction machine.
Cela devient évident en analysant le texte: 1. Le texte contient des clins d'oeil volontaires qui ne sont apparemment pas dérivés d'un mauvais choix terminologique. "Traduction aux tomates" est visiblement un jeu de mot, pas une erreur de traduction automatique.
2. Des mots qui n'existent pas sont utilisés à tout va dans le texte et ils sont compréhensibles (ou "compréhensionnables"). Pour qu'un mot soit utilisé par un logiciel de traduction automatique, il faut qu'il se trouve dans le corpus du logiciel, donc à moins que le corpus du logiciel soit vandalisé, le risque de mots bâtards formés à partir de l'anglais est nul). Pour la même raison, les fautes du style "progrèss" sont plutôt rares en traduction machine.
La traduction automatique est nulle, mais elle est nulle en suivant des règles exactes, ce qui lui permet de préserver un niveau constant, inéluctable de nullité.
Cela dit, il arrive parfois qu'un traducteur humain rivalise avec la machine. J'en veux pour preuve un gars qui m'a récemment traduit "Magazine racks with shells" (légende d'une maquette d'un navire de guerre) par "Rayon de soute avec coquillages". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free