Off topic: Traduction automatique
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:06
Member
Italian to French
+ ...
Aug 3, 2007

http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Traduction_automatique

Enjoy

Jean-Marie
http://www.adscriptor.com


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:06
French to Russian
+ ...
Rigolo... Aug 3, 2007

"Tous ventilateurs de Paris Hilton font devoir le rendez-vous avec lui le Tour Eiffel"

"Toi êtes invitée à correctioner les éventual faiblesses du stylistique subsistantielles dans le textuel d'article."

[Edited at 2007-08-03 05:58]


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 19:06
English to French
+ ...
J'aime surtout: Aug 3, 2007

"Tous ventilateurs de Paris Hilton font devoir le rendez-vous avec lui le Tour Eiffel"

 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 19:06
German to French
tomates ?? Aug 3, 2007

Merci beaucoup pour ce lien!

Je suis très fière, j'ai presque tout compris.
Mais vraiment: "les limitations de traduction aux tomates" reste un mystère pour moi.

Sylvie


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:06
German to French
+ ...
Les Travaux d'Hercule Aug 3, 2007

Sylvie Eschkotte wrote:

Mais vraiment: "les limitations de traduction aux tomates" reste un mystère pour moi.



J'ai essayé avec des poireaux, mais j'ai fait chou blanc ...

OM


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:06
English to French
+ ...
traduction aux tomates... Aug 4, 2007

hic!

Merci pour le lien...


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:06
French to Russian
+ ...
là, je commence à me demander... Aug 4, 2007

On utilise souvent, aux forums russophones des traducteurs, l'expression qui se traduirait à peu près comme "Ne me jetez pas de tomates" pour dire "soyez indulgents en critiquant ma trado".
Et s'est la première fois que je commence à me demander d'où ça vient...))


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:06
English to French
Parodie marante Aug 5, 2007

C'est une parodie marante d'une traduction automatique (traduction aux tomates).

Pas une véritable traduction machine.

Cela devient évident en analysant le texte:
1. Le texte contient des clins d'oeil volontaires qui ne sont apparemment pas dérivés d'un mauvais choix terminologique. "Traduction aux tomates" est visiblement un jeu de mot, pas une erreur de traduction automatique.

2. Des mots qui n'existent pas sont utilisés à tout va dans le t
... See more
C'est une parodie marante d'une traduction automatique (traduction aux tomates).

Pas une véritable traduction machine.

Cela devient évident en analysant le texte:
1. Le texte contient des clins d'oeil volontaires qui ne sont apparemment pas dérivés d'un mauvais choix terminologique. "Traduction aux tomates" est visiblement un jeu de mot, pas une erreur de traduction automatique.

2. Des mots qui n'existent pas sont utilisés à tout va dans le texte et ils sont compréhensibles (ou "compréhensionnables"). Pour qu'un mot soit utilisé par un logiciel de traduction automatique, il faut qu'il se trouve dans le corpus du logiciel, donc à moins que le corpus du logiciel soit vandalisé, le risque de mots bâtards formés à partir de l'anglais est nul). Pour la même raison, les fautes du style "progrèss" sont plutôt rares en traduction machine.

La traduction automatique est nulle, mais elle est nulle en suivant des règles exactes, ce qui lui permet de préserver un niveau constant, inéluctable de nullité.

Cela dit, il arrive parfois qu'un traducteur humain rivalise avec la machine. J'en veux pour preuve un gars qui m'a récemment traduit "Magazine racks with shells" (légende d'une maquette d'un navire de guerre) par "Rayon de soute avec coquillages".
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction automatique






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »