Différence entre "retrait" et "enlever"
Thread poster: Oliver Walter

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:45
Member (2005)
German to English
+ ...
Aug 5, 2007

"Si le résultat de l'inspection pousse X à vouloir enlever une épaisseur supplémentaire de cire, un nouveau retrait est envisagé."
Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence?

(On aura déjà fait un "Retrait de 5 cm de cire.")

merci d'avance
Oliver


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:45
Dutch to French
+ ...
bizarre ... Aug 5, 2007

Oliver Walter wrote:

"Si le résultat de l'inspection pousse X à vouloir enlever une épaisseur supplémentaire de cire, un nouveau retrait est envisagé."
Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence?

(On aura déjà fait un "Retrait de 5 cm de cire.")

merci d'avance
Oliver



Ôter, éliminer, supprimer sont des possibilités de verbe, mais je trouve "retrait" déplacé ici. On peut tout à fait retirer une couche de cire, mais on ne dit pas vraiment "retrait" d'une couche de cire.... On peut l'utiliser pour indiquer le retrait par rapport à un rebord par exemple, mais c'est la seule possibilité que je vois avec "retrait"

Peut-être vaut-il mieux utiliser "élimination d'une couche de cire" et "éliminer une couche de cire"

Bon dimanche
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 11:45
Member (2002)
English to French
+ ...
Sans doute ok mais dépend du contexte... Aug 5, 2007

Le fait que deux mots soient utilisés pour la même chose n'est pas surprenant, c'est probablement uniquement provoqué par le fait que les répétitions sont bien plus incorrectes en français qu'elles ne le sont en anglais. Si tu veux traduire les deux choses par le même mot en anglais ça me paraît ok - sous réserve de plus de contexte...

Tu aurais également pu poser la question sous forme de KudoZ français monolingue (fr>fr) ou français vers anglais.

Élisabeth, je ne crois pas trop au verbe "éliminer" ici - il semblerait qu'il s'agisse de diminuer l'épaisseur de la cire pas forcément de supprimer toute la couche. Mais de toute façon Oliver traduit ce texte vers l'anglais.

Florence


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:45
Dutch to French
+ ...
tout à fait ;-) Aug 5, 2007

Oddie wrote:

Élisabeth, je ne crois pas trop au verbe "éliminer" ici - il semblerait qu'il s'agisse de diminuer l'épaisseur de la cire pas forcément de supprimer toute la couche. Mais de toute façon Oliver traduit ce texte vers l'anglais.

Florence


J'avais zappé la partie "an anglais"...

Cependant, éliminer une épaisseur de cire convient tout à fait je trouve. J'avais utilisé "couche" mais en utilisant épaisseur, ça va très bien.

A mon avis, to eliminate peut très bien servir de variante pour "remove"

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 06:45
Spanish to English
+ ...
Meaning of 'retrait' Aug 5, 2007

Oliver Walter wrote:

Je veux traduire phrase en anglais et il me parait que "enlever" = "remove" et "retrait" est également "removal". Y a-t-il une différence?



Selon mes dicos, 'retrait' se traduit par 'shrinkage' ou 'contraction'. Elles donnet 'withdrawal' aussi - mais en 3ème option seulement.

Sans plus de contexte, ...

MediaMatrix

[Edited at 2007-08-05 15:14]


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 04:45
English to French
+ ...
En changeant la signification Aug 5, 2007

on peut éventuellement utiliser
-rub down
-sand(paper)
-scrape off
-...

Mais bien sûr cela dépend si c'est possible dans le contexte ou non...

Je suis d'accord aussi avec Oddie: on a toujours plus besoin de diversifier le vocabulaire en français, donc ce ne serait sans doute pas une faute d'utiliser les deux fois le même verbe en anglais.


Direct link Reply with quote
 
dom_fr
France
Local time: 11:45
English to French
Quel est le contexte ? Aug 5, 2007

S'agit-il de moulage ?
Dans ce cas le retrait, est un retrait au moulage, c'est à dire que la matière en refroidissant va se contracter.

Dom


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:45
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de moulage Aug 5, 2007

dom_fr wrote:
S'agit-il de moulage ?

Non, c'est un document qui a pour but de "définir la méthodologie à employer afin de mettre en conformité le calfeutrement de joint" entre un radier en beton et un "liner" métallique.
Je pense maintenant que les termes sont ici probablement plus ou moins équivalents, comme l'a suggéré oddie.
Oliver


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Différence entre "retrait" et "enlever"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search