Pages in topic:   < [1 2]
Tarif bas. Att: Les traducteurs qui les acceptent
Thread poster: sylver
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:07
English to French
TOPIC STARTER
Att: bruno, nos tarifs Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-04 21:05, Traduzir wrote:

de voir des gens qui se plaignent de leurs \"collègues\" qui acceptent des tarifs modestes, alors que leurs profils annoncent des tarifs minimum de l\'ordre de 6 à 7 cents d\'euro.



Bruno Magne





Sans vouloir manquer de respect, je trouve que les généralisations ne sont pas de bon ton. Je viens de jeter un coup d\'oeil aux profi... See more
Quote:


On 2003-02-04 21:05, Traduzir wrote:

de voir des gens qui se plaignent de leurs \"collègues\" qui acceptent des tarifs modestes, alors que leurs profils annoncent des tarifs minimum de l\'ordre de 6 à 7 cents d\'euro.



Bruno Magne





Sans vouloir manquer de respect, je trouve que les généralisations ne sont pas de bon ton. Je viens de jeter un coup d\'oeil aux profils des personnes qui ont participé à ce thread, et une seule annonce un minimum de 0.06 Euros en temps que tarif cible (Rajouter 15% pour obtenir le tarif source puisque le français est plus long).



C\'est pas beaucoup, mais c\'est encore viable, et selon le type de projet, ça peut se concevoir.



Donc inutile de généraliser largement comme tu le fais, je crois que ton indignation est mal fondée. La large majorité d\'entre nous charge \"correctement\"



Les tarifs dont nous parlons ici sont les offres à 0.03-0.04 Euros du mot, pour les langues européenes, étant bien entendu que ces tarifs peuvent être raisonables dans certains pays où la vie est moins chère (non, je ne parle pas de Conforama)



Le but d\'un fil de discussion comme celui ci n\'est pas de rogner un os entre traducteurs établis. C\'est de faire réfléchir les \"fautifs\" qui le lisent sans y repondre. (bcp plus nombreux.)



Si cela peut inspirer certains traducteurs à oser des tarifs plus élevés, nous n\'aurons pas perdu notre temps. ▲ Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 19:07
English to French
+ ...
Pourquoi "comme par hasard"? Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-04 20:30, mayagyan wrote:

Franchement, vous en connaissez beaucoup, vous, des clients qui vous offrent 0.15 USD par mot pour un texte ordinaire (ordinaire s\'entendant non technique)?

[/quote]

Comme par hasard, c\'est mon tarif minimum pour les agences non-suisses.

Rendez-vous dans quelques mois....

[/quote]

Très \"chère\" Maya,



Je su... See more
Quote:


On 2003-02-04 20:30, mayagyan wrote:

Franchement, vous en connaissez beaucoup, vous, des clients qui vous offrent 0.15 USD par mot pour un texte ordinaire (ordinaire s\'entendant non technique)?

[/quote]

Comme par hasard, c\'est mon tarif minimum pour les agences non-suisses.

Rendez-vous dans quelques mois....

[/quote]

Très \"chère\" Maya,



Je suis ravie pour vous d\'apprendre que votre tarif minimum est de 0.15 USD.

Mais, croyez-le ou non, vous n\'êtes pas la seule sur le marché de la traduction... Et je ne pense pas que nous soyons des tonnes à obtenir un tarif aussi élevé.

Pour ma part, je fonctionne entre 0.08 et 0.10 euro/mot source. Beaucoup de clients estiment déjà que c\'est trop cher (Cf les posts sur ProZ par exemple.) Alors, s\'il vous plaît, ne pensez pas uniquement à ceux qui, comme vous, facturent 0.15 USD le mot, mais à la grande majorité de vos confrères qui ont déjà beaucoup de mal à lutter, avec des tarifs raisonnables, contre ceux qui tentent de casser le marché en proposant des 0.04 USD, voire moins.

Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:07
French to Dutch
+ ...
Entièrement d'accord avec Bruno Feb 5, 2003

C\'est quand même la moitié de mes tarifs (je facture 0,12 aux agences et 0,14-0,16 aux clients directs). Et je m\'en sors plutôt bien.

 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 19:07
French to German
+ ...
Discussion stérile Feb 5, 2003

[/quote]Très \"chère\" Maya,[/quote]



Très chère Isa,

je me rappelle bien sûr de toi et c\'est plutôt sournois de vouloir rendre la monnaie de cette façon, quand, à mon avis, il n\'y a pas de monnaie à rendre.

\"Par hasard\" veut dire ce que cela veut dire. Le résultat de notre petit sondage correspond à mon tarif minimum. D\'ailleurs, seulement un ou deux parmi ceux qui aident à réaliser notre projet peuvent demander autant. Les autres, dont
... See more
[/quote]Très \"chère\" Maya,[/quote]



Très chère Isa,

je me rappelle bien sûr de toi et c\'est plutôt sournois de vouloir rendre la monnaie de cette façon, quand, à mon avis, il n\'y a pas de monnaie à rendre.

\"Par hasard\" veut dire ce que cela veut dire. Le résultat de notre petit sondage correspond à mon tarif minimum. D\'ailleurs, seulement un ou deux parmi ceux qui aident à réaliser notre projet peuvent demander autant. Les autres, dont une grand partie résidant en Amérique latine, touchent 0.01 - 0,04 par mot. Et c\'est de ceux-là qu\'il s\'agit. Si Monica de Buenos Aires et Sushila de Dehli sont capable de traduire un texte sur la production laitière et les traditions alpestres en Europe, de l\'anglais en allemand, aussi bien que moi je le fais, elles méritent les 15 cents minimum, indépendamment de leur lieu de résidence.



Tu es bien sûr bienvenue de te joindre à nous. Mais comme FairTradeNet rime avec qualité, l\'examen d\'entrée est obligatoire pour tous et chaque traduction doit être revue et corrigée par un deuxième traducteur.
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:07
English to French
TOPIC STARTER
Petit highlight Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:

... et chaque traduction doit être revue et corrigée par un deuxième traducteur.





Point important à ne pas oublier, les prix indiqués comprennent une relecture indépendante, (une très bonne chose) et 0,15 avec relecture externe revient à dire 0,10 - 0,12 sans, ce qui me paraît être des prix tout à fait corrects.



Au fai... See more
Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:

... et chaque traduction doit être revue et corrigée par un deuxième traducteur.





Point important à ne pas oublier, les prix indiqués comprennent une relecture indépendante, (une très bonne chose) et 0,15 avec relecture externe revient à dire 0,10 - 0,12 sans, ce qui me paraît être des prix tout à fait corrects.



Au fait, merci pour l\'idée d\'inclure la relecture externe en standard dans le prix. Je vais voir comment mettre ça en place avec mes clients directs \"en standard\", plutôt que de leurs donner le choix.

Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:07
English to French
Pas de publicité SVP Feb 5, 2003

Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:



(ne vous ruez pas sur notre site, vous pouvez vous informer et même souscrire et recevoir votre mot de passe, mais nous ne pouvons pas encore publier votre profil. Mais promis, ce sera pour bientôt.)





Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:



Tu es bien sûr bie... See more
Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:



(ne vous ruez pas sur notre site, vous pouvez vous informer et même souscrire et recevoir votre mot de passe, mais nous ne pouvons pas encore publier votre profil. Mais promis, ce sera pour bientôt.)





Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:



Tu es bien sûr bienvenue de te joindre à nous. Mais comme FairTradeNet rime avec qualité, l\'examen d\'entrée est obligatoire pour tous et chaque traduction doit être revue et corrigée par un deuxième traducteur.





Je me permets de vous rappeler que les forums sont réservés aux discussions, aussi animées soient-elles, mais que la publicité pour des services et le recrutement n\'y ont pas leur place.



Merci,



John

Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 19:07
French to German
+ ...
Ouh.... publicité???? Feb 5, 2003

Quote:
Je me permets de vous rappeler que les forums sont réservés aux discussions, aussi animées soient-elles, mais que la publicité pour des services et le recrutement n\'y ont pas leur place.





Kekseksa???? Publicité? D\'une association à but non-lucrative créée par des freelances pour les freelances? On n\'a plus le droit de dire \"Aide-toi et le ciel t\'aidera\"?



Ce n\'est pas un pe... See more
Quote:
Je me permets de vous rappeler que les forums sont réservés aux discussions, aussi animées soient-elles, mais que la publicité pour des services et le recrutement n\'y ont pas leur place.





Kekseksa???? Publicité? D\'une association à but non-lucrative créée par des freelances pour les freelances? On n\'a plus le droit de dire \"Aide-toi et le ciel t\'aidera\"?



Ce n\'est pas un peu fort, John? Les traducteurs mal payés n\'ont pas le droit de savoir qu\'il existe maintenant un groupe qui essaie d\'imposer, pour un petit segment du marché, des tarifs décents?



Je perds le nord. Désolée.



[ This Message was edited by:on2003-02-05 18:47] ▲ Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 19:07
English to French
+ ...
Très chère Maya... Feb 6, 2003

Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:

Très \"chère\" Maya,[/quote]



Très chère Isa,

je me rappelle bien sûr de toi et c\'est plutôt sournois de vouloir rendre la monnaie de cette façon, quand, à mon avis, il n\'y a pas de monnaie à rendre.

\"Par hasard\" veut dire ce que cela veut dire. Le résultat de notre petit sondage correspond à mon tarif minimum. D\'ailleurs, se... See more
Quote:


On 2003-02-05 13:13, mayagyan wrote:

Très \"chère\" Maya,[/quote]



Très chère Isa,

je me rappelle bien sûr de toi et c\'est plutôt sournois de vouloir rendre la monnaie de cette façon, quand, à mon avis, il n\'y a pas de monnaie à rendre.

\"Par hasard\" veut dire ce que cela veut dire. Le résultat de notre petit sondage correspond à mon tarif minimum. D\'ailleurs, seulement un ou deux parmi ceux qui aident à réaliser notre projet peuvent demander autant. Les autres, dont une grand partie résidant en Amérique latine, touchent 0.01 - 0,04 par mot. Et c\'est de ceux-là qu\'il s\'agit. Si Monica de Buenos Aires et Sushila de Dehli sont capable de traduire un texte sur la production laitière et les traditions alpestres en Europe, de l\'anglais en allemand, aussi bien que moi je le fais, elles méritent les 15 cents minimum, indépendamment de leur lieu de résidence.



Tu es bien sûr bienvenue de te joindre à nous. Mais comme FairTradeNet rime avec qualité, l\'examen d\'entrée est obligatoire pour tous et chaque traduction doit être revue et corrigée par un deuxième traducteur.

[/quote]

Si, pour vous, ne pas partager votre avis est synonyme de rendre la monnaie de la pièce... Je me souviens également de vous et nous n\'avions déjà pas le même avis.

En ce qui concerne votre mention sur l\'entrée sur FairTradeNet, elle frise la limite de la courtoisie et de la correction. Quant à votre jugement sur la qualité... J\'en passe et des meilleures... Quoi qu\'il en soit, mes clients sont parfaitement satisfaits des prestations que je leur offre. Et puis, d\'ailleurs, que perds-je mon temps à répondre à vos insinuations mesquines qui n\'ont que très peu de rapport avec le sujet...

Cordialement, néanmoins



Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif bas. Att: Les traducteurs qui les acceptent






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »