Traduction de bandes dessinées
Thread poster: Fabien Callut

Fabien Callut
Belgium
Local time: 08:04
German to French
+ ...
Jan 28, 2003

Bonjour à tous.

J\'aimerais beaucoup traduire des bandes dessinées. Etant un passionné du 9ème art, cela me permettrait de joindre l\'utile à l\'agréable.

Néanmoins, je ne connais absolument ce domaine de la traduction. Je vous demande donc des renseignements si vous avez déjà fait ce genre de traductions ou si vous connaissez des agences spécialisées dans ce domaine.

Sur le site de proz, on ne trouve que rarement (voire jamais) d\'offres de traduction littéraire. Je suppose donc qu\'il existe un réseau de traducteurs parallèle pour la traduction littéraire.

Je pense également qu\'une telle activité n\'est pas très lucrative (dites-moi si je me trompe). Néanmoins, j\'ai vraiment envie de consacrer une partie de mon temps à ce genre de traductions.

J\'imagine qu\'avant de pouvoir travailler dans la traduction littéraire, il faut faire toute une batterie de tests. Je suis totalement disposé à en effectuer quelques-uns mais je ne sais pas à qui m\'adresser.

Vu que je suis un ignorant total dans le monde de la traduction littéraire, tous vos renseignements ou conseils seront les bienvenus.

Je vous remercie d\'avance.

Fabien


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 08:04
English to French
+ ...
Bonjour Fabien Jan 28, 2003

Nous sommes nombreux comme toi à avoir débuté en ayant dans la tête une idée de ce que nous pourrions faire de mieux.



Malheureusement, pour survivre économiquement dans ce métier, il faut raisonner selon la logique de la demande, et pas selon la logique de l\'offre: on me demande de faire du médical, je fais du médical, et à la fin du mois je peux payer mes traites.



Pour répondre plus directement à ta question, je pense que la traduction de BD se décide plus dans des milieux d\'éditeurs que sur des critères strictement de traducteurs. Il faut voir aussi à quelles langues tu fais référence.


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 08:04
German to French
+ ...
Site Francopolis Jan 28, 2003

Bonjour Fabien,

je te conseille de consulter le site Francopolis, fait par un des profs de l\'université Humboldt de Berlin qui s\'est spécialisé dans la traduction de BD. Voici l\'adresse:

http://www2.hu-berlin.de/francopolis/index.php

Je sais qu\'il donne aussi des cours sur ce thème.

Ce n\'est vraiment pas √©vident de trouver des traductions dans l\'√©dition quand on ne conna√ģt personne au d√©part. Pour essayer d\'ouvrir des portes, tu peux peut-√™tre te renseigner aupr√®s de l\'OFAJ qui organise chaque ann√©e des rencontres pour traducteurs litt√©raires fran√ßais-allemand. Je connais quelqu\'un de sp√©cialis√© dans la traduction de BD qui avait justement fait ce stage (mais je n\'ai malheureusement pas gard√© ses coordonn√©es).

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 08:04
French to Dutch
+ ...
Expolangues Jan 28, 2003

Je poste ceci parce que c\'est relativement urgent et peut-être un bon point de départ pour les personnes qui s\'intéressent à la traduction littéraire.



Samedi 1er février 2003 10h30 - 12h30

conférence de la SFT

donnée dans le cadre d\'Expolangues

\"Métier : traducteur littéraire\"

Voir www.sft.fr pour le programme complet

et www.expolangues2003.com pour les autres informations.


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 08:04
German to French
+ ...
Autres liens sur la traduction littéraire Jan 28, 2003

Encore moi... En relisant ton message, je me suis rendu compte que tu demandais également des conseils sur la traduction littéraire en général. Dans ce cas, je te conseille vivement d\'aller faire un tour sur le site de l\'association des traducteurs littéraires de France, l\'ATLF: www.atlf.org. Tu y trouveras notamment des infos sur les rémunérations, les types de contrats, etc.

Très intéressant, également, quand on veut se lancer dans ce domaine: le site du Pr Tradoko (http://perso.club-internet.fr/diharce/)

Enfin, comme l\'allemand est ta langue de travail, je te conseille la liste Fanal des traducteurs litt√©raires allemandfran√ßais (http://fr.groups.yahoo.com/group/fanal/) N\'h√©site pas y poser des questions sur les d√©marches √† effectuer pour se lancer, c\'est vraiment une liste o√Ļ il y a une bonne ambiance - pas de donneurs de le√ßons qui savent toujours tout mieux que les autres -. Parmi les abonn√©s √† la liste, il y a certains traducteurs vraiment cal√©s, qui n\'h√©sitent pas √† faire partager leur exp√©rience.


Direct link Reply with quote
 
Alexandre Laval
France
Local time: 08:04
English to French
+ ...
Apprends le japonais ! Jan 28, 2003

Je suis aussi un grand fan de bédés et malheureusement, ce n\'est pas vraiment ce que je traduis. J\'ai peur que le marché soit très étroit. A priori, l\'essentiel de la production est quand même franco-belge et donc déjà en français ! Il te reste quand même les comics américains et les mangas.



Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:04
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Je l'ai déjà fait, mais c'est difficile à trouver... Jan 29, 2003

Mon premier client (qui est devenu un tr√®s bon client) √©tait un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment tr√®s amusant √† faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami √† moi faisait son stage chez le dessinateur au moment o√Ļ ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...



Je crois qu\'il vaut mieux contacter les dessinateurs ou leur éditeur directement. Mais souvent, chaque série a son propre traducteur (pour la cohérence).



Joeri


Direct link Reply with quote
 

Fabien Callut
Belgium
Local time: 08:04
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Jan 29, 2003

Merci beaucoup pour vos bons conseils.

Arnaud a raison. En règle générale, on ne choisit pas ce que l\'on veut traduire. Néanmoins, je pense que si l\'on aquiert de l\'expérience dans un domaine bien précis, on peut recevoir des offres correspondantes qui nous sont directement adressées. Ca m\'est arrivé dernièrement. J\'étais tellement surpris que j\'ai failli embrasser mon ordinateur (bon oui, j\'exagère un peu).

Je remercie Françoise pour ses conseils et ses liens de sites. Je ne manquerai pas d\'aller visionner ces sites qui paraissent très intéressants.

Enfin, pour répondre à Alexandre, je n\'envisage pas d\'apprendre le japonais. Ca a l\'air terriblement difficile. Je félicite les traducteurs qui ont cette langue dans leur combinaison linguistique. En plus, je ne connais rien de la culture manga. C\'est quand même un énorme handicap. En règle générale, je n\'aime pas trop le dessin des mangas. Par contre, j\'approfondirais bien mon anglais pour traduire des comics.



Une dernière question et après je vous laisse tranquilles. J\'aimerais beaucoup avoir de l\'expérience dans la traduction littéraire. Je suis même disposé à travailler pour une bouchée de pain, voire gratuitement. Néanmoins, je me demande si je ne vais pas attirer les foudres d\'autres traducteurs. En effet, certains proziens n\'apprécient pas, à raison, les traducteurs qui demandent des prix ridiculement bas. Bref, je n\'aimerais pas m\'exclure moi-même de la communauté de proz.



Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 14:04
English to French
¬£/$/‚ā¨ ??? Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-29 08:06, King Darling wrote:

Mon premier client (qui est devenu un tr√®s bon client) √©tait un dessinateur de BD. J\'ai traduit des milliers de comics de trois images pour lui et c\'est vraiment tr√®s amusant √† faire. J\'ai eu la grande chance qu\'un ami √† moi faisait son stage chez le dessinateur au moment o√Ļ ce dernier cherchait un traducteur pour ses BD...



Je crois qu\'il vaut mieux contacter les dessinateurs ou leur éditeur directement. Mais souvent, chaque série a son propre traducteur (pour la cohérence).



Joeri

Ca a l\'air vachement int√©ressant, mais niveau $/‚ā¨/¬£, √ßa donne quoi, comme tarif?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de bandes dessinées

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search