Aide technique...
Thread poster: remyrosf

remyrosf
Local time: 05:35
English to French
Aug 20, 2007

Bonjour à tous,

J'ai une question technique à vous poser.

J'ai reçu un texte dont une partie et déjà traduite ; je dois uniquement travailler sur les parties surlignées en jaune. Il s'agit d'un document Word... Existe-t-il une technique pour compter automatiquement le nombre de mots de ces passages ou faut-il tout faire manuellement ?

Merci d'avance !

Cordialement,

Rémy


 

Elsa Favette  Identity Verified
France
Local time: 05:35
English to French
+ ...
Sélectionner le texte à traduire Aug 20, 2007

Bonjour,

Vous pouvez sélectionner le texte à traduire et aller dans statistiques, vous aurez alors le nombre de mots que vous avez sélectionnés.

En espérant vous avoir aidé,

Elsa


 

hendiadys
Local time: 05:35
English to French
+ ...
Effacer le surlignage Aug 20, 2007

1) Faire une statistique sur la totalité du texte
2) Recherche-remplacer en indiquant Surlignage dans le premier champ et rien dans le second.
NE PAS ENREGISTRER (éventuellement travailler sur une copie du document)
3) Refaire une statistique sur ce qui reste et le soustraire du total, ce qui donne le compte de mots surlignés à l'origine.
Voilà, voilà


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 14:35
Member (2004)
German to French
+ ...
Supprimer le texte non surligné Aug 20, 2007

Bonsoir,
Utiliser la fonction de chercher-remplacer de Word :

1) Ne rien inscrire dans la ligne du texte à remplacer, mais aller dans "Format" (selon la version de Word et le syst. d'exploit., il faut peut-être développer la fenêtre pour voir plus d'options) et sélectionner 2 fois "Surlignage" (NonSurlignage devrait apparaître sous le champ de saisie)

2) Laisser vide le champ "Remplacer par" (sans modifier le format ici)

3) Cliquer sur "Remplacer tout"

Ne reste que le texte surligné.


Bonne chanceicon_wink.gif

Emmanuelle


 

remyrosf
Local time: 05:35
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous ! Aug 20, 2007

J'ai utilisé la technique d'Emmanuelle... Et ça a très bien marché !

Merci beaucoup !

Cordialement,

Rémy


 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 05:35
English to French
+ ...
la méthode la plus simple Aug 20, 2007

Elsa Favette wrote:

Bonjour,

Vous pouvez sélectionner le texte à traduire et aller dans statistiques, vous aurez alors le nombre de mots que vous avez sélectionnés.


Oui, c'est vraiment le plus simple. Je l'utilise aussi pour savoir combien il me reste quand le texte me semble long. Le résultat s'affiche comme par magie. C'est fait en 2 secondes.

Claudette


 

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 05:35
English to French
+ ...
En un battement de cil! Aug 20, 2007

Claudette Hepburn wrote:

Elsa Favette wrote:

Bonjour,

Vous pouvez sélectionner le texte à traduire et aller dans statistiques, vous aurez alors le nombre de mots que vous avez sélectionnés.


Oui, c'est vraiment le plus simple. Je l'utilise aussi pour savoir combien il me reste quand le texte me semble long. Le résultat s'affiche comme par magie. C'est fait en 2 secondes.

Claudette


Je dirai en 1 seconde et demi!icon_smile.gif C'est le plus simple effectivement!


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 14:35
Member (2004)
German to French
+ ...
À condition que... Aug 21, 2007

Claudette Hepburn wrote:

Elsa Favette wrote:

Bonjour,

Vous pouvez sélectionner le texte à traduire et aller dans statistiques, vous aurez alors le nombre de mots que vous avez sélectionnés.


Oui, c'est vraiment le plus simple. Je l'utilise aussi pour savoir combien il me reste quand le texte me semble long. Le résultat s'affiche comme par magie. C'est fait en 2 secondes.

Claudette


C'est la condition la plus simple, effectivement, si le texte à traduire forme une unité et n'est pas interrompu par du texte à ne pas traduireicon_wink.gif

Emmanuelle


 

Adrien Esparron
Local time: 05:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Précision utile ... Aug 21, 2007

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

C'est la condition la plus simple, effectivement, si le texte à traduire forme une unité et n'est pas interrompu par du texte à ne pas traduireicon_wink.gif



J'allions le dire ! Souvent dans ces cas, il y a des surlignages dispersés un peu partout, discontinus et dissipés ...

La méthode des outils de remplacement est fiable et bien plus rapide.

OM

[Modifié le 2007-08-21 10:20]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide technique...

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search