Quels tarifs pour un résumé
Thread poster: Laetitia Cattan
Laetitia Cattan
Laetitia Cattan  Identity Verified
Spain
Local time: 18:38
French to Spanish
+ ...
Aug 23, 2007

Bonjour à tous,
On me demande de résumer (en 15 pages et en français) un livre français de 500 pages. Le résumé sera ensuite envoyé à un traducteur FR-EN puisque je ne souhaite pas faire moi-même le résumé en anglais. Quelqu'un a-t-il déjà proposé ce genre de services un peu éloigné du travail de traduction à proprement parler ? Je ne sais en effet pas quel genre de tarifs demander. Merci d'avance pour toute information. LC


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 17:38
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Tarif horaire/forfait Aug 23, 2007

Votre tarif horaire Un forfait c'est aussi possible.

Je ne vois que ces 2 possibilités.

Bonne chance!


 
salwyn (X)
salwyn (X)
Local time: 12:38
English to French
+ ...
tarif? Aug 23, 2007

Il est difficile d'établir un tarif pour ce genre de chose. Il faut d'abord calculer le temps que vous prendrez pour lire le livre et un livre de 500 pages ne se lit pas en une heure.... voyez combien de pages vous pouvez lire à l'heure et faire le calcul.
Facturez en premier le temps que cela prend.
Ensuite, il y a la rédaction du résumé qui est un travail différent et là vous pouvez facturer au mot ou à l'heure mais n'oubliez pas que c'est un travail complètement différen
... See more
Il est difficile d'établir un tarif pour ce genre de chose. Il faut d'abord calculer le temps que vous prendrez pour lire le livre et un livre de 500 pages ne se lit pas en une heure.... voyez combien de pages vous pouvez lire à l'heure et faire le calcul.
Facturez en premier le temps que cela prend.
Ensuite, il y a la rédaction du résumé qui est un travail différent et là vous pouvez facturer au mot ou à l'heure mais n'oubliez pas que c'est un travail complètement différent : lire c'est une chose, écrire en est une autre.
Facturez en conséquence...Tarif horaire minimum pour la lecture...tarif normal pour la rédaction. Bonne chance.
Collapse


 
Laetitia Cattan
Laetitia Cattan  Identity Verified
Spain
Local time: 18:38
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Evaluation du travail Aug 28, 2007

Merci Cristina et Salwyn pour votre réponse.
Le tarif horaire est effectivement le plus judicieux. Mais difficile d'évaluer le temps à passer d'autant plus que je ne dois pas lire tout le livre mais certaines parties que doit m'envoyer le client (et que je n'ai pas encore) !!! J'ai finalement proposé un tarif équivalent à 1h pour rédiger une page après avoir lu la partie correspondante (probablement loin de la réalité). Voyons ce que va donner cette première expérience assez d�
... See more
Merci Cristina et Salwyn pour votre réponse.
Le tarif horaire est effectivement le plus judicieux. Mais difficile d'évaluer le temps à passer d'autant plus que je ne dois pas lire tout le livre mais certaines parties que doit m'envoyer le client (et que je n'ai pas encore) !!! J'ai finalement proposé un tarif équivalent à 1h pour rédiger une page après avoir lu la partie correspondante (probablement loin de la réalité). Voyons ce que va donner cette première expérience assez déconcertante et je saurai pour la prochaine fois
Merci encore pour votre aide
Collapse


 
Germaine07
Germaine07
Local time: 12:38
English to French
+ ...
Rapproche toi d'un editeur Aug 28, 2007

Un editeur pourra te donner de meilleurs conseils dans ce cas puisqu'ils ont generalement la charge de reviser les manuscrits et de les reecrire dans certains cas.
Nadine


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:38
French to Dutch
+ ...
Résumé ? Aug 29, 2007

Laetitia Cattan wrote:
d'autant plus que je ne dois pas lire tout le livre mais certaines parties que doit m'envoyer le client (et que je n'ai pas encore) !!! J'ai finalement proposé un tarif équivalent à 1h pour rédiger une page après avoir lu la partie correspondante (probablement loin de la réalité).

Je ne comprendrai jamais. Comment peut-on faire un devis sur une chose qu'on n'a pas vue ? Désolée, mais un devis est un document qui t'engage juridiquement, et ici le volume semble important, donc le risque financier est gros.

Personnellement j'ai fait des résumés, c'est un travail assez agréable. Dans mon cas il s'agissait d'articles de journaux, et la façon dont c'était rédigé changeait d'un journaliste à l'autre. Certains articles me demandaient une demi-heure de travail, d'autres deux heures. Il faudrait faire un essai et établir une moyenne. Pour la façon de procéder, le plus simple est de lire en ayant l'ordinateur allumé et de prendre des notes directement dans Word, puis de retravailler les phrases.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:38
German to French
+ ...
Devis ? Aug 29, 2007

NMR wrote:

Comment peut-on faire un devis sur une chose qu'on n'a pas vue ? Désolée, mais un devis est un document qui t'engage juridiquement
Je ne crois pas que Laetitia ait parlé de devis...


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:38
French to Dutch
+ ...
Tu as raison Aug 29, 2007

Laetitia Cattan wrote:

Je ne sais en effet pas quel genre de tarifs demander. Merci d'avance pour toute information. LC

Mais disons dans ce cas-là, comment peut-on donner des tarifs, ou faire des promesses, probablement par écrit, sans avoir vu de quoi il s'agit ?

J'adoooore ces clients qui demandent combien telle ou telle traduction va leur coûter, et lorsqu'on demande le nombre de mots, la réponse est : "Je ne sais pas, je ne l'ai pas encore écrite".

[Bijgewerkt op 2007-08-29 16:50]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:38
German to French
+ ...
Réponse à rebours Aug 29, 2007

Laetitia Cattan wrote:

On me demande de résumer ...



Je demande à "On" ce qu'il a l'intention de payer pour ce genre de prestation.

S'il n'est pas en mesure de faire une proposition, je passe mon chemin.

OM


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:38
German to French
+ ...
Assez simplement Aug 30, 2007

NMR wrote:

Mais disons dans ce cas-là, comment peut-on donner des tarifs, ou faire des promesses, probablement par écrit, sans avoir vu de quoi il s'agit ?
Ca devient un peu hors sujet, mais perso, je le fais assez simplement en disant que mon tarif au mot ou à l'heure est de tant, que donc d'après le volume annoncé ça *devrait* faire dans les tant, mais que tant que que le document définitif ne m'a pas été fourni, mon offre n'est pas définitive non plus. Ca me semble assez simple et juste, on peut bien comprendre aussi qu'un client qui parfois n'y connaît rien veut avoir bien en amont un ordre d'idée de ce que ça pourrait lui coûter, 50 euros ou 5000 euros.

Même sur un devis d'ailleurs, rien n'empêche de mentionner que ton devis se base sur tel volume et qu'il perd toute validité si le volume est différent.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quels tarifs pour un résumé






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »