Expérience, diplômes, cours par correspondance
Thread poster: 4Lea

4Lea
English to French
Aug 27, 2007

Bonjour,

J'ai travaillé cinq ans en tant que responsable de zone export et j'ai élaboré des documents commerciaux (contrats, plaquette, correspondance ...) en plusieurs langues : anglais, espagnol, portugais.
J'ai également une double formation : études d'informatique (développement php/mysql).
Je souhaiterais me réorienter professionnellement et devenir traductrice dans les domaines de l'export / technique (incoterms etc) et de l'informatique.

Je me demande si mon expérience professionnelle est suffisante pour débuter en entreprise individuelle ou s'il ne vaudrait pas mieux obtenir un diplôme avant. Dans mon cas, il ne peut s'agir que d'un diplôme via des cours par correspondance (FOAD).

Quels sont les universités ou organismes qui proposent ce genre de formation?

Est-ce que la traduction gratuite/bénévole auprès d'entreprises ou d'associations dans les domaines concernés peut être une stratégie judicieuse avant le démarchage des 1ers clients et de la création d'entreprise? Et ainsi acquérir une expérience significative. Ou celle que j'ai acquise, est-elle suffisante?

Merci d'avance pour vos réponses,

Léa


 

Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 09:06
English to French
+ ...
Bonjour 4Lea et bienvenue, Aug 27, 2007

Voici déjà une partie de réponse:

NYU:
http://www.proz.com/topic/79082

http://www.scps.nyu.edu/departments/department.jsp?deptId=11

Saint Boniface:
http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/ctra/ecole/ecole_presentation_an.htm

Et voici d'autres possibilités:
http://www.proz.com/topic/22423?start=0&float=

Il faut aussi voir si vous voulez être indépendante/freelance, travailler en entreprise, ou créer une entreprise (je ne suis pas sûre d'avoir bien saisi).

Il est certain qu'avec une ou des spécialisations vous partez déjà d'un bon pied et vous pourriez sans doute déjà commencer à vous promouvoir en tant qu'indépendante.
Vous pouvez aussi lire la mine de renseignements qui se trouve dans les forums ProZ, par exemple dans "getting established" et ensuite en élargissant vos lectures.

Bonne chance,

Anne


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:06
Member (2007)
German to French
+ ...
quelques commentaires Aug 27, 2007

4Lea wrote:

Est-ce que la traduction gratuite/bénévole auprès d'entreprises ou d'associations dans les domaines concernés peut être une stratégie judicieuse avant le démarchage des 1ers clients et de la création d'entreprise?
Auprès d'associations, peut-être, mais rien que l'idée de proposer des traduction gratuites à des entreprises ne me semble pas s'inscrire dans une démarche professionnelle. Hormis le fait que c'est risqué de commencer par les faire gratuites puis de demander à se les faire payer, d'une manière générale, c'est couper l'herbe sous le pied des traducteurs professionnels... traductrice professionnelle que tu t'apprêtes à devenir ! Et décridibiliser une profession que tu t'apprêtes à épouser...

Pas très logique...

4Lea wrote: Et ainsi acquérir une expérience significative. Ou celle que j'ai acquise, est-elle suffisante?
Je crois que personne ne peut répondre à cette question à ta place ! (même si toi non plus tu n'es pas en état de le faire) Il n'y pas un nombre d'années ou un nombre de diplômes qui fasse que d'un coup, on devient un traducteur "viable", ce ne sont pas quelques lignes de présentation qui peuvent nous permettre d'en jugericon_wink.gif

[Modifié le 2007-08-27 19:09]


 

4Lea
English to French
TOPIC STARTER
Quelques précisions :) Aug 31, 2007

Bonsoir,

Traduire bénévolement dans des associations spécialisées dans l'export comporte aussi des limites : il suffit juste de faire la liste des associations françaises qui aident les entreprises à exporter et tu pourras constater que tu les comptes sur le bout des doigts.

Ensuite il s'agit non pas de commencer par de la traduction bénévole pour un jour passer à la facturation de ces mêmes entreprises mais seulement à s'entraîner à traduire après une longue pause bébé (4 ans). Donc acquérir à nouveau des compétences et se constituer un book online consultable un jour par d'éventuels prospects.

Merci.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Expérience, diplômes, cours par correspondance

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search