Bibliographie, traduction?
Thread poster: Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 16:25
English to French
+ ...
Sep 2, 2007

Bonsoir à tou(te)s,

Ce sont peut-être des questions élémentaires pour certains d'entre vous, mais je ne trouve pas de réponse vraiment satisfaisante dans les forums ou en-dehors de ceux-ci:

1. Sachant qu'il s'agit d'une traduction anglais>français, j'aimerais savoir ce que vous faites et quelles sont les règles (que je n'arrive pas à trouver) dans le cas où il y a des commentaires dans la bibliographie, tels que:

Quoted in (suit ici la référence bibliographique)
See for example (suit ici la référence bibliographique)
For example see (suit ici la référence bibliographique)

Les traduisez-vous ou laissez-vous tout tel quel?

2. Et s'il existe le texte (de la référence) traduit, faut-il mettre sa référence en français? Si oui, que faut-il écrire d'abord?

3. Si le texte n'est pas traduit, faut-il offrir une traduction entre parenthèses (les indications que je trouve ne sont pas très claires ou sont contradictoires)?

Merci beaucoup d'avance et bon dimanche,

Anne


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:25
French to Russian
+ ...
pour le 1 - je traduis Sep 2, 2007

- si c'est en langue du texte source. C'est souvent en latin (cf., etc) - alors là, je laisse le latin.

2. - Dépend de la publiction. En tout cas, si oui, le titre original va premier.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 16:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Tatiana Sep 4, 2007

Merci beaucoup!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bibliographie, traduction?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search