Bibliographie, traduction?
Thread poster: Anne Patteet

Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 21:53
English to French
+ ...
Sep 2, 2007

Bonsoir à tou(te)s,

Ce sont peut-être des questions élémentaires pour certains d'entre vous, mais je ne trouve pas de réponse vraiment satisfaisante dans les forums ou en-dehors de ceux-ci:

1. Sachant qu'il s'agit d'une traduction anglais>français, j'aimerais savoir ce que vous faites et quelles sont les règles (que je n'arrive pas à trouver) dans le cas où il y a des commentaires dans la bibliographie, tels que:

Quoted in (suit ici la référence bibliographique)
See for example (suit ici la référence bibliographique)
For example see (suit ici la référence bibliographique)

Les traduisez-vous ou laissez-vous tout tel quel?

2. Et s'il existe le texte (de la référence) traduit, faut-il mettre sa référence en français? Si oui, que faut-il écrire d'abord?

3. Si le texte n'est pas traduit, faut-il offrir une traduction entre parenthèses (les indications que je trouve ne sont pas très claires ou sont contradictoires)?

Merci beaucoup d'avance et bon dimanche,

Anne


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:53
French to Russian
+ ...
pour le 1 - je traduis Sep 2, 2007

- si c'est en langue du texte source. C'est souvent en latin (cf., etc) - alors là, je laisse le latin.

2. - Dépend de la publiction. En tout cas, si oui, le titre original va premier.


 

Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 21:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Tatiana Sep 4, 2007

Merci beaucoup!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bibliographie, traduction?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search