Comptage du nombre de feuillets
Thread poster: Anne-Claire Levaux
Anne-Claire Levaux
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Sep 11, 2007

Bonjour
Jeune traductrice, je traduis actuellement deux livres de cuisine pour un éditeur, qui m'a donné un prix au feuillet et me demande mon calibrage. Comment dois-je m'y prendre pour compter le nombre de feuillets ?

J'ai déjà travaillé pour cet éditeur et j'avais tout simplement divisé le nombre de caractères total par 1500, mais en lisant d'anciens posts je me rends compte que cette manière de compter n'inclut pas les lignes incomplètes. Je ne me rends pas bien compte de l'importance de compter ces lignes, et j'ai l'impression que cela gonflerait pas mal le nombre de feuillets total (car avec les listes d'ingrédients, il y a beaucoup de lignes peu remplies), ce qui n'est pas mon intention.

Merci d'avance pour votre aide, bonne journée,
ACL


Direct link Reply with quote
 
sylvie martel  Identity Verified
Local time: 22:07
English to French
comptage feuillets Sep 11, 2007

Bonjour,
pour ma part je divise aussi le nombre de caractères (espaces compris) du texte cible par 1500...ce qui donne le nombre de feuillets. Mais le comptage est toujours un grand débat!! Vous pouvez trouver plus d'infos auprès de l'association des traducteurs littéraires de France!!
Bon courage,
Sylvie.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:07
Italian to French
+ ...
division par 1500 et c'est tout Sep 11, 2007

je ne comprends pas vos doutes: le calcul au feuillet, si vous partez des statistiques de word, correspond au nombre total de caractères du fichier (espaces comprises) divisé par 1500, le fait que les lignes soient complètes dans le fichier réel ou pas n'a aucune d'importance.

Le débat, éventuellement, est lié à ce qu'on entend par feuillet (certains appliquent le critère 1800 ou 2000 signes) mais quand ce point est éclairci, il suffit de faire une division sans se préoccuper de l'aspect physique des lignes dans le fichier.


Direct link Reply with quote
 
Anne-Claire Levaux
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Sep 11, 2007

Merci pour vos réponses. Je pense en effet que je me suis posé trop de questions, j'ai eu un doute en lisant sur le forum une discussion qui date de l'année dernière... mais diviser par 1500 reste la solution la plus simple et la plus rapide

Bonne soirée


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 22:07
Member (2004)
Italian to French
Le calibrage et le feuillet dans l'édition française Sep 12, 2007

Voici le glossaire de l'ATLF, dont je fais partie :

CALIBRAGE :
Il s'agit de calculer le nombre de feuillets de la traduction. Une première évaluation peut être faite à partir de l'original. La méthode est la suivante : compter le nombre de signes par ligne (en répétant l'opération sur plusieurs lignes de façon à arriver à une moyenne). Multiplier par le nombre de lignes par page. Multiplier enfin par le nombre pages exact. Appliquer à ce total le coefficient de foisonnement correspondant à la langue (+ ou - x%) et diviser le total par 1500. Vous obtiendrez à peu de choses près le nombre de feuillets (25 lignes x 60 signes) dans votre langue d'arrivée. Cette évaluation sert pour fixer l'à-valoir, dont le montant définitif ne sera fixé que sur le calibrage définitif du texte traduit rendu. Attention, la rémunération des traducteurs se fait normalement au nombre de feuillets de 25 lignes sur 60 signes, et non au comptage informatique. Cela signifie que les lignes creuses sont comptées (et payées) comme des lignes pleines. Si l'éditeur désire un calibrage " informatique " il doit le préciser au contrat, et le traducteur doit en tenir compte lors de la négociation de la rémunération. Pour connaître le calibrage de la traduction française, n'oubliez pas de tenir compte du coefficient de foisonnement (voir ci dessous).

FEUILLET :
page normalisée de 25 lignes sur 60 signes, base de calcul de l'à valoir.

SIGNE :
tout caractère, lettre, espace ou ponctuation d’un texte.

Voici donc qqs exemples de définitions qui devraient t'éclairer.
Pour d'autres petits soucis ou centres d'intérêt, consulter le site directement : http://www.atlf.org/

Christine


Direct link Reply with quote
 
Anne-Claire Levaux
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci encore Sep 12, 2007

[ Attention, la rémunération des traducteurs se fait normalement au nombre de feuillets de 25 lignes sur 60 signes, et non au comptage informatique. Cela signifie que les lignes creuses sont comptées (et payées) comme des lignes pleines. Si l'éditeur désire un calibrage " informatique " il doit le préciser au contrat, et le traducteur doit en tenir compte lors de la négociation de la rémunération.
[/quote]

Merci de votre réponse. J'avais vu cette définition et c'est le passage sur les lignes creuses qui m'a fait me poser des questions mais dans mon cas, le comptage informatique reste le plus simple


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comptage du nombre de feuillets

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search