Un article sur la traduction littéraire en France
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 13:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Sep 14, 2007

Pour ceux qui ne liraient pas Le Monde, dans Le Monde des Livres daté du 14/09/07 :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0,36-954565,0.html

***

Traducteur, un métier précaire
LE MONDE DES LIVRES | 13.09.07 | 18h41
La situation du traducteur en Europe" sera un des thèmes des 24es Assises de la traduction littéraire, le temps fort de la profession, qui se tiendra du 9 au 11 novembre à Arles (Bouches-du-Rhône).

***

Pas sûr que l'on apprenne vraiment quelque chose de nouveau, mais il y a quelques chiffres et indications utiles sans doute.

Bonne lecture.

Si l'article n'est plus en ligne ou réservé aux abonnés, je peux l'expédier sous forme HTML en privé.

Bonne fin de semaine,

Olivier

PS - Je pense qu'il faut copier-coller le lien dans son intégralité plutôt que de l'utiliser directement (il est tronqué dans sa deuxième partie).

[Modifié le 2007-09-14 15:43]


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:29
Member
Italian to French
+ ...
Mieux lotis ! Sep 14, 2007

La conclusion fait réfléchir, quand même, d'autant plus qu'elle est vraie (au moins pour l'Italie) !

Les traducteurs français sont mieux lotis que leurs homologues européens. En Allemagne, en Italie et en Espagne, les rémunérations sont inférieures, tandis qu'en Grande-Bretagne, la traduction ne dépasse pas 2 % du total de la production éditoriale.


Jean-Marie


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 21:29
Member (2004)
German to French
+ ...
Merci ! Sep 14, 2007

Merci pour l'info et le lien !

Est-ce qu'en France la profession de traducteur (qui plus est de traducteur littéraire) est considérée comme une profession artistique ?Ils pourraient avoir un statut similaire aux intermittents du spectacle, non ?

En Allemagne, il y a quelque chose de similaire : la Künstlersozialkasse (la caisse sociale des métiers artistiques) dont les traducteurs qui publient (mais pas forcément du littéraire) peuvent devenir membres.

Emmanuelle

[Modifié le 2007-09-14 16:42]


 

Adrien Esparron
Local time: 13:29
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une question en cache certainement une autre !!! Sep 14, 2007

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Merci pour l'info et le lien !

Est-ce qu'en France la profession de traducteur (qui plus est de traducteur littéraire) est considérée comme une profession artistique ?



Oui, nous sommes auteur (artiste-auteur) et à ce titre nous nous référons à notre tutelle qui est l'AGESSA (Association pour la Gestion de la Sécurité Sociale des Auteurs).

Non si c'est pour des affaires qui n'ont rien à voir avec les oeuvres de l'esprit.



Ils pourraient avoir un statut similaire aux intermittents du spectacle, non ?



Non ... est la réponse automatique et sur laquelle je travaille en ce moment. J'ai pas encore la clé, mais avec ASSEDIC et ANPE on discute.

Les intermittants (et dieu sait s'ils sont représentatifs d'une grande puissance culturelle) sont, et que l'on m'arrête immédiatement si je me trompe, salariés lorsqu'ils travaillent.

Tout comme les pigistes et autres assimilables.

Un auteur ne l'est pas, je veux dire salarié, lorsqu'il travaille.

Les organismes, je parle ici pour la France et de ce que je connais, ne savent aujourd'hui se référer qu'à un nombre d'heures travaillées, à un bulletin de salaire, même pour deux heures, ou à un CESU (Chèque Emploi Service Universel pour ceux qui ne connaissent pas).

Va voir l'ASSEDIC du coin et lui dire : en tant qu'auteur j'ai droit à l'ASS (Allocation Spécifique de Solidarité) : on va te regarder comme un extra martien alors que cela existe et est légitime (du moins son existence est la légitimation de la chose) : pas de RMI (pour des raisons diverses), pas de je ne sais quoi, alors, il a bien fallu trouver ce truc que même tu fais sauter le réseau (informatique) des agences quand tu poses la question.

De nos jours, quand t'es pas imposable, en dessous du seuil de pauvreté (je ne sais plus où est le seuil), tu peux toucher +- 400 d'ASS (par mois). Point. Combien de temps ? Je crains que personne ne le sache. Un an, voire plus si affinités ? Mystère ???

The French dreaming situation des pov artistes qui ne gagnent pas leur pain ... mais que tout le monde dévore quand c'est merdre hachement bien traduit ...

C'était pour répondre à la question j'aurais bien voulu être un auteuricon_smile.gif

Olivier


 

babelwork  Identity Verified
Germany
Local time: 13:29
Member (2005)
English to French
+ ...
Merci ! Sep 14, 2007

...merci Olivier, très instructif - quant à la conclusion, d'accord avec Jean-Marie, ça laisse songeur...

Marc


 

Manuela Mariño Beltrán  Identity Verified
Germany
Local time: 13:29
French to Spanish
+ ...
Merci ! Sep 15, 2007

Merci beaucoup pour le lien...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un article sur la traduction littéraire en France

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search