Un article sur la traduction littéraire en France
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 08:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Sep 14, 2007

Pour ceux qui ne liraient pas Le Monde, dans Le Monde des Livres daté du 14/09/07 :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0,36-954565,0.html

***

Traducteur, un métier précaire
LE MONDE DES LIVRES | 13.09.07 | 18h41
La situation du traducteur en Europe" sera un des thèmes des 24es Assises de la traduction littéraire, le temps fort de la profession, qui se tiendra du 9 au 11 novembre à Arles (Bouches-du-Rhône).

***

Pas sûr que l'on apprenne vraiment quelque chose de nouveau, mais il y a quelques chiffres et indications utiles sans doute.

Bonne lecture.

Si l'article n'est plus en ligne ou réservé aux abonnés, je peux l'expédier sous forme HTML en privé.

Bonne fin de semaine,

Olivier

PS - Je pense qu'il faut copier-coller le lien dans son intégralité plutôt que de l'utiliser directement (il est tronqué dans sa deuxième partie).

[Modifié le 2007-09-14 15:43]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member
Italian to French
+ ...
Mieux lotis ! Sep 14, 2007

La conclusion fait réfléchir, quand même, d'autant plus qu'elle est vraie (au moins pour l'Italie) !

Les traducteurs français sont mieux lotis que leurs homologues européens. En Allemagne, en Italie et en Espagne, les rémunérations sont inférieures, tandis qu'en Grande-Bretagne, la traduction ne dépasse pas 2 % du total de la production éditoriale.


Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 08:17
Member (2004)
German to French
+ ...
Merci ! Sep 14, 2007

Merci pour l'info et le lien !

Est-ce qu'en France la profession de traducteur (qui plus est de traducteur littéraire) est considérée comme une profession artistique ?Ils pourraient avoir un statut similaire aux intermittents du spectacle, non ?

En Allemagne, il y a quelque chose de similaire : la Künstlersozialkasse (la caisse sociale des métiers artistiques) dont les traducteurs qui publient (mais pas forcément du littéraire) peuvent devenir membres.

Emmanuelle

[Modifié le 2007-09-14 16:42]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 08:17
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une question en cache certainement une autre !!! Sep 14, 2007

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Merci pour l'info et le lien !

Est-ce qu'en France la profession de traducteur (qui plus est de traducteur littéraire) est considérée comme une profession artistique ?



Oui, nous sommes auteur (artiste-auteur) et à ce titre nous nous référons à notre tutelle qui est l'AGESSA (Association pour la Gestion de la Sécurité Sociale des Auteurs).

Non si c'est pour des affaires qui n'ont rien à voir avec les oeuvres de l'esprit.



Ils pourraient avoir un statut similaire aux intermittents du spectacle, non ?



Non ... est la réponse automatique et sur laquelle je travaille en ce moment. J'ai pas encore la clé, mais avec ASSEDIC et ANPE on discute.

Les intermittants (et dieu sait s'ils sont représentatifs d'une grande puissance culturelle) sont, et que l'on m'arrête immédiatement si je me trompe, salariés lorsqu'ils travaillent.

Tout comme les pigistes et autres assimilables.

Un auteur ne l'est pas, je veux dire salarié, lorsqu'il travaille.

Les organismes, je parle ici pour la France et de ce que je connais, ne savent aujourd'hui se référer qu'à un nombre d'heures travaillées, à un bulletin de salaire, même pour deux heures, ou à un CESU (Chèque Emploi Service Universel pour ceux qui ne connaissent pas).

Va voir l'ASSEDIC du coin et lui dire : en tant qu'auteur j'ai droit à l'ASS (Allocation Spécifique de Solidarité) : on va te regarder comme un extra martien alors que cela existe et est légitime (du moins son existence est la légitimation de la chose) : pas de RMI (pour des raisons diverses), pas de je ne sais quoi, alors, il a bien fallu trouver ce truc que même tu fais sauter le réseau (informatique) des agences quand tu poses la question.

De nos jours, quand t'es pas imposable, en dessous du seuil de pauvreté (je ne sais plus où est le seuil), tu peux toucher +- 400 d'ASS (par mois). Point. Combien de temps ? Je crains que personne ne le sache. Un an, voire plus si affinités ? Mystère ???

The French dreaming situation des pov artistes qui ne gagnent pas leur pain ... mais que tout le monde dévore quand c'est merdre hachement bien traduit ...

C'était pour répondre à la question j'aurais bien voulu être un auteur

Olivier


Direct link Reply with quote
 

babelwork  Identity Verified
Germany
Local time: 08:17
Member (2005)
English to French
+ ...
Merci ! Sep 14, 2007

...merci Olivier, très instructif - quant à la conclusion, d'accord avec Jean-Marie, ça laisse songeur...

Marc


Direct link Reply with quote
 

Manuela Mariño Beltrán  Identity Verified
Germany
Local time: 08:17
French to Spanish
+ ...
Merci ! Sep 15, 2007

Merci beaucoup pour le lien...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un article sur la traduction littéraire en France

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search