Pages in topic: [1 2] > | Les 10 langues les plus traduites cette année Thread poster: Jean-Marie Le Ray
| | Juan Jacob Mexico Local time: 21:43 French to Spanish + ...
...sait-il ça, Monsieur SDL ? C'est bien lui qui vend des logiciels CAT Tools ? C'est bien, mais de là à savoir vers quelles langues on traduit le plus, je sais pas. Ici, en tout cas, je vois bien que le Polonais est 'achement important... allez savoir. | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 05:43 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER
Juan Jacob wrote: ...sait-il ça, Monsieur SDL ? C'est bien lui qui vend des logiciels CAT Tools ? C'est bien, mais de là à savoir vers quelles langues on traduit le plus, je sais pas. Ici, en tout cas, je vois bien que le Polonais est 'achement important... allez savoir. et pour SDL, j'aurais peut-être dû rajouter. Mais enfin, comme dit l'article, s'ils basent leurs stats sur plus d'1 milliard de mots traduits dans plus de 150 langues, c'est quand même plutôt significatif comme échantillon ! Jean-Marie | | | avsie (X) Local time: 05:43 English to French + ... Tiens donc... | Sep 17, 2007 |
C'est drôle, le français canadien en 1ère position, je n'y aurais jamais pensé. Bien que j'avoue avoir remarqué que ces derniers temps, une large proportion des offres EN-FR postées sur ce site sont pour le Canada... à mon grand plaisir | |
|
|
Denis HAY Local time: 05:43 English to French SDL n'est pas seulement un éditeur de logiciels... | Sep 17, 2007 |
Juan Jacob wrote: ...sait-il ça, Monsieur SDL ? C'est bien lui qui vend des logiciels CAT Tools ? C'est bien, mais de là à savoir vers quelles langues on traduit le plus, je sais pas. Ici, en tout cas, je vois bien que le Polonais est 'achement important... allez savoir. « Monsieur SDL », il sait sûrement ça parce qu'il s'agit avant tout d'une énorme multinationale qui travaille entre autres dans la publication et la traduction. Accessoirement, ils développaient autrefois SDLX et on maintenant fait l'acquisition de Trados, mais les logiciels sont très très loin de représenter le gros de leur activité, même si c'est une des facettes les plus visibles pour nous, les traducteurs. | | | NMR (X) France Local time: 05:43 French to Dutch + ... Même si c'est le cas | Sep 17, 2007 |
je ne peux pas m'empêcher de penser que l'échantillonnage est mal fait. Le "hollandais" (accessoirement, cela s'appelle le néerlandais) est presque au même niveau que le chinois et le japonais, ce n'est pas possible, cela doit être parce qu'ils ont un marché bien précis. Un autre éditeur aurait donné d'autres chiffres. N.B. je suppose qu'il s'agit ici de langues cibles. | | | Platary (X) Local time: 05:43 German to French + ... Le communiqué complet | Sep 17, 2007 |
NMR wrote: N.B. je suppose qu'il s'agit ici de langues cibles. D'après le communiqué complet original, cela semble en effet être le cas. On peut le trouver ici : http://www.sdl.com/en/events/news-PR/Eastern-Europe-and-China-dominate-2007-translation-trends.asp Deux trois informations complémentaires permettent de comprendre un peu mieux ce classement pur jus SDL et qui ne concerne que l'activité SDL de toute évidence. OM PS - Merci Jean-Marie pour l'info ! | | | sujet intéressant | Sep 17, 2007 |
Cela ne m'étonne pas que l'anglais arrive en neuvième position. On traduit probablement vers des langues de pays qui ont des nécessités que les pays de langue anglaise n'ont pas. C'est donc un problème de besoin. Les langues se développent à partir des nouveautés qu'un pays est en grade de proposer. En ce qui concerne le français canadien, si je me souviens bien des polémiques ont éclaté au Canada il y a quelques mois (peut-etre à propos de publicités mal traduites) e... See more Cela ne m'étonne pas que l'anglais arrive en neuvième position. On traduit probablement vers des langues de pays qui ont des nécessités que les pays de langue anglaise n'ont pas. C'est donc un problème de besoin. Les langues se développent à partir des nouveautés qu'un pays est en grade de proposer. En ce qui concerne le français canadien, si je me souviens bien des polémiques ont éclaté au Canada il y a quelques mois (peut-etre à propos de publicités mal traduites) et je crois que maintenant et plus qu'auparavant tous les documents en anglais doivent etre absolument traduits en français. Cela représente sans doute un nombre considérable de paroles à traduire. Ce serait intéressant de savoir si ces statistiques sont valables pour le marché littéraire également. ▲ Collapse | |
|
|
Et le Hindi? | Sep 17, 2007 |
Avec le nombre de personnes qui parlent cette langue, dans le monde entier, et des milliers de documents et sites web qui sont traduit vers cette langue, c'est surprenant que cette langue n'est pas dans la liste. En tout cas, même si on compte surtout les documents du gouvernement Indien, tous les documents publiés par le gouvernement central et les gouvernements d'états sont au moins dans deux langues, l'Anglais et le Hindi. Et souvent ils sont aussi traduits dans les langues r... See more Avec le nombre de personnes qui parlent cette langue, dans le monde entier, et des milliers de documents et sites web qui sont traduit vers cette langue, c'est surprenant que cette langue n'est pas dans la liste. En tout cas, même si on compte surtout les documents du gouvernement Indien, tous les documents publiés par le gouvernement central et les gouvernements d'états sont au moins dans deux langues, l'Anglais et le Hindi. Et souvent ils sont aussi traduits dans les langues régionales. Et il y a des milliers de documents comme ça. Et dans cela il faut ajouter les traductions pour les journaux, la radio, la télé... qui sont fait tous les jours. Et plupart de documents des gouvernements du Canada et d'Angleterre, entre autres, sont traduits vers le Hindi. Il y a tant de concurrence dans cette langue car tout le monde pense qu'on doit surtout savoir un peu de Hindi pour être traducteur... je connais des traducteurs (???) qui proposent des prix ridicules pour cette langue comme 0,25 paise (0,004 Euros) car il y a trop de traducteurs Je sais au moins une société qui fait traduire environ 30-40 K mots par mois vers Hindi. Donc c'est surprenant que le Hindi n'est pas la. Peut être cela a quelque chose à voir avec les traducteurs qui utilisent Trados ou d'autres outils TAO?
[Edited at 2007-09-17 10:12] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 05:43 German to French + ... Belle observation ! | Sep 17, 2007 |
Ritu Bhanot wrote: Donc c'est surprenant que le Hindi n'est pas la. Certes et il est parfaitement clair qu'il ne s'agit pas ici d'une étude scientifique, mais de la simple constatation statistique et stérile de l'activité d'une société commerciale qui se prend pour le centre du monde linguistique et traductique. Ce qui est cependant critique est que nos statisticiens et nos affairistes en tirent des conclusions sur les grandes évolutions du monde ... le leur donc. Pas sûr que ce soit le nôtre : la preuve. OM | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 05:43 Member (2008) English to Dutch + ... Ah Merci quand meme! | Sep 17, 2007 |
>.... Le "hollandais" (accessoirement, cela s'appelle le > néerlandais).. MERCI! : -) on n'est plus des bataves quand meme! Ed Vreeburg Translate.ED | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 05:43 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Explication de texte | Sep 18, 2007 |
Edward Vreeburg wrote: >.... Le "hollandais" (accessoirement, cela s'appelle le > néerlandais).. MERCI! : -) on n'est plus des bataves quand meme! Ed Vreeburg Translate.ED Vous pourriez pas m'expliquer la différence, j'avoue que j'ai du mal à suivre. Jean-Marie | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ... jean-marie ! +:) | Sep 18, 2007 |
Jean-Marie Le Ray wrote: Edward Vreeburg wrote: >.... Le "hollandais" (accessoirement, cela s'appelle le > néerlandais).. MERCI! : -) on n'est plus des bataves quand meme! Ed Vreeburg Translate.ED Vous pourriez pas m'expliquer la différence, j'avoue que j'ai du mal à suivre. Jean-Marie La Hollande n'est qu'une région des Pays-Bas, qui regroupe 2 provinces, sur les 12 que compte le pays +:) | | | Saifa (X) Local time: 05:43 German to French + ...
Jean-Marie Le Ray wrote: Vous pourriez pas m'expliquer la différence, j'avoue que j'ai du mal à suivre Le nom officiel du pays est "Pays-Bas" (Nederland), et de la langue néerlandais (nederlands). C'est un abus de langage de parler de "hollandais" et de "Hollande" quand on se réfère au néerlandais et aux Pays-Bas. La Hollande n'est qu'une région des Pays-Bas (2 provinces), et on parle néerlandais sur tout le territoire néerlandais (pas seulement en Hollande), et en Belgique (Flandre) aussi. Tu comprends? | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 05:43 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Je comprends :-) | Sep 18, 2007 |
Saifa wrote: Jean-Marie Le Ray wrote: Vous pourriez pas m'expliquer la différence, j'avoue que j'ai du mal à suivre Le nom officiel du pays est "Pays-Bas" (Nederland), et de la langue néerlandais (nederlands). C'est un abus de langage de parler de "hollandais" et de "Hollande" quand on se réfère au néerlandais et aux Pays-Bas. La Hollande n'est qu'une région des Pays-Bas (2 provinces), et on parle néerlandais sur tout le territoire néerlandais (pas seulement en Hollande), et en Belgique (Flandre) aussi. Tu comprends? Merci, j'avoue que j'ignorais complètement tout ça. Mes plus plates excuses. Jean-Marie P.S. J'ai voulu remplacer "hollandais" par "néerlandais" dans mon premier message, mais le système ne me permet plus d'intervenir après 24h P.S. 2 René, je n'ai vu ton message qu'après : que veux-tu, je viens d'étaler mon ignorance au grand jour, faut dire que je n'ai jamais vraiment été passionné par l'histoire-géo...
[Modifié le 2007-09-18 13:30] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les 10 langues les plus traduites cette année CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |