https://www.proz.com/forum/french/8624-filtrage_des_tarifs.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
filtrage des tarifs
Thread poster: GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 06:19
English to French
Feb 15, 2003

Je trouve que ça devient une habitude de proposer des tarifs aussi bas que 0,04$ et surtout pour des gros projets. Avec Trados en plus, cela va donner de tarifs dégressifs ridicules. Je pense personnellement que Proz devrait filtrer ce genre d\'annonce car il n\'est pas impossible que ces agences demandent 0,14 à 0,15$ et + au client pour 450 000 mots d\'où un gros bénéfice pour l\'agence. Pour ma part, je préfère voir aucune annonce sur Proz plutôt que ce genre de tarif misérable. San... See more
Je trouve que ça devient une habitude de proposer des tarifs aussi bas que 0,04$ et surtout pour des gros projets. Avec Trados en plus, cela va donner de tarifs dégressifs ridicules. Je pense personnellement que Proz devrait filtrer ce genre d\'annonce car il n\'est pas impossible que ces agences demandent 0,14 à 0,15$ et + au client pour 450 000 mots d\'où un gros bénéfice pour l\'agence. Pour ma part, je préfère voir aucune annonce sur Proz plutôt que ce genre de tarif misérable. Sans annonce, je suis déçu, avec de telles annonces, ça me dégoûte...Collapse


 
TimeinTime (X)
TimeinTime (X)
English to French
+ ...
tou à fait raison Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 12:43, GILOU wrote:

Je trouve que ça devient une habitude de proposer des tarifs aussi bas que 0,04$ et surtout pour des gros projets. Avec Trados en plus, cela va donner de tarifs dégressifs ridicules. Je pense personnellement que Proz devrait filtrer ce genre d\'annonce car il n\'est pas impossible que ces agences demandent 0,14 à 0,15$ et + au client pour 450 000 mots d\'où un gros bénéfice pour l\'age... See more
Quote:


On 2003-02-15 12:43, GILOU wrote:

Je trouve que ça devient une habitude de proposer des tarifs aussi bas que 0,04$ et surtout pour des gros projets. Avec Trados en plus, cela va donner de tarifs dégressifs ridicules. Je pense personnellement que Proz devrait filtrer ce genre d\'annonce car il n\'est pas impossible que ces agences demandent 0,14 à 0,15$ et + au client pour 450 000 mots d\'où un gros bénéfice pour l\'agence. Pour ma part, je préfère voir aucune annonce sur Proz plutôt que ce genre de tarif misérable. Sans annonce, je suis déçu, avec de telles annonces, ça me dégoûte...



J´ai visité diverses pages sur le net et les tarifs deviennent chaque jour plus bas mais si on demande un devis à une agence comme client ils vous demandent entre 3 et 4 fois le tarif, j´ai 39 ans il y a 6 ans on me payait a 0,15 euro le mot, et maintenant les mêmes agences m´offrent 0.07 maximum.

Pourquoi? moi je refuse de travailler avec Trados déjà vu et autre, une bonne excuse pour diminuer les prix.

Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:19
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
On peut souligner la relation prix-qualité et faire valoir le marché des traducteurs de qualité Feb 15, 2003

J\'ai proposé il y a 3 semaines la déclaration suivante:



Translation is a skill requiring many years of training.

Therefore, it is a general consencus within the ProZ.com

community that anyone in need of a good translation should

not expect to get it done for a rate below 8-14 US cents/word

depending on source or target calculation, on language pair

and on the difficulty level of the text to be translated.

Rate
... See more
J\'ai proposé il y a 3 semaines la déclaration suivante:



Translation is a skill requiring many years of training.

Therefore, it is a general consencus within the ProZ.com

community that anyone in need of a good translation should

not expect to get it done for a rate below 8-14 US cents/word

depending on source or target calculation, on language pair

and on the difficulty level of the text to be translated.

Rates reaching 25 cents/word are not uncommon due to additional

charges for additional demands and technical difficulties.

Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Et le résultat Mats? Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 14:46, MatsWiman wrote:

J\'ai proposé il y a 3 semaines la déclaration suivante:



Translation is a skill requiring many years of training.

Therefore, it is a general consencus within the ProZ.com

community that anyone in need of a good translation should

not expect to get it done for a rate below 8-14 US cents/word

depending on source or target ca... See more
Quote:


On 2003-02-15 14:46, MatsWiman wrote:

J\'ai proposé il y a 3 semaines la déclaration suivante:



Translation is a skill requiring many years of training.

Therefore, it is a general consencus within the ProZ.com

community that anyone in need of a good translation should

not expect to get it done for a rate below 8-14 US cents/word

depending on source or target calculation, on language pair

and on the difficulty level of the text to be translated.

Rates reaching 25 cents/word are not uncommon due to additional

charges for additional demands and technical difficulties.







Bon matin à tous,



Tu as fait la proposition Mats? Quel a été le résultat?



Gilles, je suis bien d\'accord avec toi. C\'est absolument dégoûtant ce genre d\'annonce. Il faut faire quelque chose!



Nathalie ▲ Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:19
Flemish to English
+ ...
Aquarius et le prix limite Feb 15, 2003

Si on fait un offre pour n\'importe quelle traduction sur Aquarius, le prix minimum est €0.07 et il y un prix maximum de €2.00 le mot. Faire une offre à moins que €0.07 n\'est pas possible.

Du point de vue de la programmation, ça ne doit pas être si difficile d\'installer un tel outil sur Proz. D\'autant plus qu\'un tel instrument permet de calculer le total que le client doit payer pour le projet et l\'effet d\'une baisse ou d\'une augmentation du tarif. Si on peut l\'instal
... See more
Si on fait un offre pour n\'importe quelle traduction sur Aquarius, le prix minimum est €0.07 et il y un prix maximum de €2.00 le mot. Faire une offre à moins que €0.07 n\'est pas possible.

Du point de vue de la programmation, ça ne doit pas être si difficile d\'installer un tel outil sur Proz. D\'autant plus qu\'un tel instrument permet de calculer le total que le client doit payer pour le projet et l\'effet d\'une baisse ou d\'une augmentation du tarif. Si on peut l\'installer sur Aquarius, pourquoi pas sur Proz?

Collapse


 
tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:19
Portuguese to French
+ ...
tout à fait d´accord Feb 15, 2003

Tout à fait d\'accord, en tout cas en ce qui concerne les agences des pays dits\" développés\". Dans cette société, ce sont les intermédiaires qui gagnent toujours, quel que soit le domaine d\'intervention, mais il y a effectivement des limites. Il m\'arrive de collaborer avec des maisons d\'éditions...et même si celà peut être intéressant au niveau du C.V et aussi professionnellement, les tarifs sont encore plus bas! En plus, je ne sais pas si celà vous arrive aussi, mais les agence... See more
Tout à fait d\'accord, en tout cas en ce qui concerne les agences des pays dits\" développés\". Dans cette société, ce sont les intermédiaires qui gagnent toujours, quel que soit le domaine d\'intervention, mais il y a effectivement des limites. Il m\'arrive de collaborer avec des maisons d\'éditions...et même si celà peut être intéressant au niveau du C.V et aussi professionnellement, les tarifs sont encore plus bas! En plus, je ne sais pas si celà vous arrive aussi, mais les agences paient ´de plus en plus avec un délai de 60 jours. Or, au soixantième jour, il est bien rare que le paiement ait été effectué...et lorsqu\'on les rappelle à l\'ordre, il semble toujours que nous sommes en train de mendier.

Il faut en effet que nous nous mettions d\'accord sur un tarif base minimum et que les traducteurs ( les vrais!) de ce site établissent un pacte. Personnellement ( et comme je suis dans un pays qui n\'est pas riche, le Portugal en l\'occurence), mon tarif minimum est de 0.06 euro/mot source. Je n\'accepte plus de travailler pour moins pour les agences.Et je suis d\'accord que ces annonces qui sont une offense cessent d\'apparaître sur proz.

Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Différentes lois concernant le contrôle des prix Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 17:23, ManuPro wrote:

Si on fait un offre pour n\'importe quelle traduction sur Aquarius, le prix minimum est €0.07 et il y un prix maximum de €2.00 le mot. Faire une offre à moins que €0.07 n\'est pas possible.

Du point de vue de la programmation, ça ne doit pas être si difficile d\'installer un tel outil sur Proz. D\'autant plus qu\'un tel instrument permet de calculer le total que le clie... See more
Quote:


On 2003-02-15 17:23, ManuPro wrote:

Si on fait un offre pour n\'importe quelle traduction sur Aquarius, le prix minimum est €0.07 et il y un prix maximum de €2.00 le mot. Faire une offre à moins que €0.07 n\'est pas possible.

Du point de vue de la programmation, ça ne doit pas être si difficile d\'installer un tel outil sur Proz. D\'autant plus qu\'un tel instrument permet de calculer le total que le client doit payer pour le projet et l\'effet d\'une baisse ou d\'une augmentation du tarif. Si on peut l\'installer sur Aquarius, pourquoi pas sur Proz?







Pour répondre à ta question ManuPro:



Aquarius est établit en Hollande et il n\'y pas de lois contre l\'établissement d\'un prix minimum et maximum.



Proz étant établit au États-Unis, les lois défendent tout système de contrôle des prix.



Cordialement,

Nathalie

[ This Message was edited by:on2003-02-15 17:49] ▲ Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 06:19
English to French
TOPIC STARTER
4 mois Feb 15, 2003

Donc 4 mois pour faire 450 000 mots, ça fait $18 000 en travaillant comme un dingue et en se shootant aux amphétamines:=))

Beaucoup d\'entre vous ont dû traduire 100 000 mots en 1 mois et ben, c\'est très éprouvant donc x 4 =..



ça donne envie de le faire...:=)

[ This Message was edited by:on2003-02-15 18:39]


 
Francisco Herrerias
Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Il faut bien faire quelque chose... Feb 15, 2003

Pour répondre à ta question ManuPro:



Aquarius est établit en Hollande et il n\'y pas de lois contre l\'établissement d\'un prix minimum et maximum.



Proz étant établit au États-Unis, les lois défendent tout système de contrôle des prix.



[/quote]



Alors on devrait changer ProZ à un autre pays! Au moins les servers.



Il faut bien établir les limites, il y a des agencies que m\'ont off
... See more
Pour répondre à ta question ManuPro:



Aquarius est établit en Hollande et il n\'y pas de lois contre l\'établissement d\'un prix minimum et maximum.



Proz étant établit au États-Unis, les lois défendent tout système de contrôle des prix.



[/quote]



Alors on devrait changer ProZ à un autre pays! Au moins les servers.



Il faut bien établir les limites, il y a des agencies que m\'ont offert 0.02 dollars par mot... c\'est vraiment dégoutant! Le pir c\'est qu\'il y a des personnes qui acceptent ces prix!
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:19
Flemish to English
+ ...
Linux Feb 15, 2003

Si j\'ai bien compris cette offre vient de Linux, le système d\'exploitation alternative pour Windows. Linux est gratuit. Peut-être le motif de leur pris si bas pour l\'offre de 450.000 mots.

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 06:19
French to Dutch
+ ...
Eh bien, Aquarius précisément Feb 16, 2003

Le 4 février, une traduction y est proposée : \"Frans managementboek naar het Nederlands\". Prix maximum : € 4.200 pour 95.000 mots.

Si on prend la peine de calculer le prix au mot : 0,0442 €. Sans commentaire.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Avant d'être éjecté ... Feb 16, 2003

Avant d\'être éjecté de ce site, ce dont je suis actuellement menacé à plusieurs reprises pour des propos jugés \"politiques\", je souhaiterai dire que je suis 100% d\'accord avec un filtrage des tarifs que nous sommes nombreux à demander depuis des mois sans avoir de réponse. Apparamment, il est plus facile de contrôler les propos des traducteurs que ceux des agences.



Quand on veut vraiment faire quelque chose, on trouve toujours une solution. Si la loi américaine
... See more
Avant d\'être éjecté de ce site, ce dont je suis actuellement menacé à plusieurs reprises pour des propos jugés \"politiques\", je souhaiterai dire que je suis 100% d\'accord avec un filtrage des tarifs que nous sommes nombreux à demander depuis des mois sans avoir de réponse. Apparamment, il est plus facile de contrôler les propos des traducteurs que ceux des agences.



Quand on veut vraiment faire quelque chose, on trouve toujours une solution. Si la loi américaine rend impossible un tel filtrage, une possibilité consisterait effectivement à déplacer les serveurs. Mais peut-être y en a-t-il d\'autres? Certains ont déjà d\'ailleurs exprimé que la fixation d\'un tarif mininum ne s\'opposerait pas à la loi américaine, étant donné que ProZ ne fédère pas un pourcentage dominant de l\'ensemble des traducteurs dans les divers pays des membres de ce site.



D\'autre part, à nouveau, j\'estime regrettable qu\'il ne soit pas possible de parler des agences sur les forums. En effet, le Blue Board ne suffit pas, car quand une agence a un comportement particulièrement indélicat (absence de paiement, etc.), elle ne figure généralement pas sur le Blue Board!



Cela dit, cette règle est respectée sur ProZ quand ça l\'arrange, dont les modérateurs n\'hésitent pas à donner des informations négatives sur les sites concurrents en les citant (cf. thread actuel sur le forum allemand concernant GoTranslators et autre).



Plusieurs traducteurs m\'ont également indiqué que les notations effectuées sur le Blue Board étaient parfois tendancieuses, mais qu\'ils étaient rappelés à l\'ordre par mail privé à chaque fois qu\'ils essayaient d\'en parler.



Je pense que le succès de ProZ provient en grande partie du fait de jouer, consciemment ou non, sur ce genre de \"flous artistiques\", qui permettent d\'attirer à la fois un maximum d\'offres d\'emploi (les agences n\'ayant aucun justificatif à fournir et ayant pris l\'habitude de se rendre sur ProZ pour trouver des traducteurs à bas pris) et un maximum de traducteurs (qui n\'ont également aucun justificatif à fournir et sont attirés justement par le nombre relativement important d\'offres d\'emploi et la possibilité -souvent trompeuse, je m\'en rends compte de plus en plus- de s\'exprimer librement.



Je me félicite donc que d\'autres sites prennent une optique différente et visent à valoriser notre profession plutôt qu\'à la \"paupériser\", ce qu\'a tendance à faire actuellement ProZ.



Je pense donc qu\'à long terme, ProZ, s\'il n\'évolue pas, attirera de moins en moins de véritables \"professionnels\" de la langue, ce qui est déjà en partie le cas. De même, il risque de constituer un leurre pour ceux qui démarrent dans le métier et qui croient qu\'ils vont ici \"tout trouver\". Cela me fait des fois penser à la \"Star Academy\", toutes proportions gardées.



Cela dit, si la \"baisse\" de ProZ devait se produire, je le regretterai énormément, de même que je regretterai énormément d\'être éjecté de ProZ.

En effet, ProZ dispose de tous les outils pour réussir dans la fonction qui devrait être la sienne de valorisation de notre profession. Ainsi les KudoZ, les entraides entre traducteurs, la possibilité de rencontrer des collègues de tous pays et d\'échanger ses expériences, etc., etc. Raison de plus pour ne pas faire l\'économie d\'une réflexion véritable sur les améliorations de fond à apporter pour évoluer dans le bon sens.



Cordialement à tous - René Vinchon











[ This Message was edited byn2003-02-16 11:34]

[ This Message was edited by:on2003-02-16 11:35]
Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 06:19
English to French
TOPIC STARTER
answer Feb 16, 2003



[ This Message was edited by:on2003-02-17 09:13]


 
Louis Sanguinetti
Louis Sanguinetti  Identity Verified
Local time: 06:19
Italian to French
+ ...
D'accord avec Gilou Feb 17, 2003

Je n\'avais effectivement pas pensé à cette action possible de la part de Proz.

C\'est effectivement plus efficace que de demander aux traducteurs de ne pas répondre à ce genre d\'offres. Meme si c\'est un job avec Trados, cela ne justifie pas des tarifs de l\'ordre de 0.03 ou 0.04 €/$ car la qualité en souffre automatiquement.

Quote:


On 2003-02-15 12:43, GILOU wrote:

Je trouve que ça devient une habitu... See more
Je n\'avais effectivement pas pensé à cette action possible de la part de Proz.

C\'est effectivement plus efficace que de demander aux traducteurs de ne pas répondre à ce genre d\'offres. Meme si c\'est un job avec Trados, cela ne justifie pas des tarifs de l\'ordre de 0.03 ou 0.04 €/$ car la qualité en souffre automatiquement.

Quote:


On 2003-02-15 12:43, GILOU wrote:

Je trouve que ça devient une habitude de proposer des tarifs aussi bas que 0,04$ et surtout pour des gros projets. Avec Trados en plus, cela va donner de tarifs dégressifs ridicules. Je pense personnellement que Proz devrait filtrer ce genre d\'annonce car il n\'est pas impossible que ces agences demandent 0,14 à 0,15$ et + au client pour 450 000 mots d\'où un gros bénéfice pour l\'agence. Pour ma part, je préfère voir aucune annonce sur Proz plutôt que ce genre de tarif misérable. Sans annonce, je suis déçu, avec de telles annonces, ça me dégoûte...


[addsig] ▲ Collapse


 
Karl Supierz
Karl Supierz  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 00:19
English to French
+ ...
L'Inde écrase les prix Feb 18, 2003

Pour info, samedi dernier, j\'ai mis une anonce recherchant des traducteurs travaillant de l\'allemand vers l\'anglais pour une gros job potentiel.



J\'ai reçu des réponses de pas mal de gens, et parmi celles-ci, des propositions d\'agences situées en Inde. Leur prix varie de 0,035 à 0,05$/mot source. Je n\'ai pas donné suite à celles-ci car j\'avoue avoir des doutes sur la manière dont des traducteurs indiens (références et CV à l\'appui), n\'ayant jamais mis les p
... See more
Pour info, samedi dernier, j\'ai mis une anonce recherchant des traducteurs travaillant de l\'allemand vers l\'anglais pour une gros job potentiel.



J\'ai reçu des réponses de pas mal de gens, et parmi celles-ci, des propositions d\'agences situées en Inde. Leur prix varie de 0,035 à 0,05$/mot source. Je n\'ai pas donné suite à celles-ci car j\'avoue avoir des doutes sur la manière dont des traducteurs indiens (références et CV à l\'appui), n\'ayant jamais mis les pieds en Allemagne pourraient traduire un document de 190,000 mots sur la gestion des affaires.



Ces agences, abonnées à Proz, répondent, semble-t-il, systématiquement aux annonces et je suppose qu\'ils décrochent pas mal de job auprès de clients pas trop regardants sur la qualité et pour lesquels le prix est le premier des critères (à tel point que je crains de voir ledit projet être confié à l\'une de ces agences par le client).



Je comprends parfaitement que le niveau de vie et des prix en Inde est nettement inférieur en Inde qu\'en Europe ou aux USA, mais cela justifie-t-il leurs propositions? S\'ils peuvent fournir la même qualité, à prix inférieur, je m\'incline devant la dure loi du marché, mais encore une fois, j\'ai des doutes...

J\'ai été quasiment harcelé par une telle agence il y a un mois, ils désiraient une traduction (EN>FR) d\'un manuel SAP, à 0.05 $ le mot source. Je suppose qu\'ils ont fini par trouver quelqu\'un d\'autre car, en dépit d\'un refus assez ferme de ma part, ils ont été jusqu\'à me téléphoner (d\'Inde!) pour me demander de le faire, refusant cependant d\'augmenter leur tarif.

Proz est menacé par ce type d\'agences qui travaillent au rabais, même si je reconnais aux indiens le droit de travailler et de vivre, qu\'ils proposent des tarifs corrects, tout le monde en sortira gagnant en fin de compte.



Quant à refuser d\'utiliser des logiciels de mémoire de traduction, comme je l\'ai lu par ailleurs, je pense que c\'est un refus de l\'évolution. Pourquoi alors ne pas refuser l\'ordinateur ou même la machine à écrire ? Je peux comprendre le point de vue de la personne qui a écrit cela, cependant je ne peut m\'empêcher de considérer cela comme un refus du progrès.



En espérant qu\'un tarif minimum sera instauré sur Proz un jour sans quoi, je pense que la majorité des traducteurs le délaisseront, sauf peut être ceux qui acceptent de mourir de faim ou de se délocaliser vers des cieux moins taxés et moins chers.



Cordialement



Karl Supierz
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

filtrage des tarifs






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »