Recheche de bibliographie/astuces - Cours de terminologie juridique Ell>Fr
Thread poster: socratisv

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Oct 11, 2007

Chers collègues,

Je viens d'être récemment contacté par un institut de traduction pour donner des cours de terminologie juridique du grec vers le français en ma double qualité d'avocat / traducteur. Ce cours s'adresse à des étudiants en traduction. C'est la première fois que je fais une chose pareille et comme vous pouvez imaginer, ceci à la fois me tente et m'effraye. D'ailleurs, c'est à moi de concevoir le contenu de ce cours.
La moité de ce cours portera sur des documents que j'ai déjà traduit (certificats, attestations, contrats, décisions etc), que je donnerai aux étudiants comme travail à domicile et qu'on commentera ensemble en classe.
L'autre moitié, plus théorique, sera un ensemble des règles à respecter lorsqu'on traduit: la ponctuation, les formes, les noms géographiques/noms propres, le s règles de capitalisation, etc. Ces sujets ne sont que des exemples que j'ai en tête.
A part les astuces de certains parmi vous qui ont éventuellement une expérience dans l'enseignement (et qui sont bien évidement bienvenues), et/ou qui ont suivi un cursus de traducteur (personnellement, j'ai appris sur le terrain, en me servant de mes acquis professionnels et de la maîtrise de mes deux langues cibles), je suis à la recherche des livres, manuels et de toute autre ressource utile qu'un traducteur s'en sert dans sa vie professionnelle/s'en est servi en tant qu'étudiant en traduction, tels que:
- "les fautes courantes en français/les "faut faire/ne pas faire",
- des articles, livres, monographies relatifs à la traduction juridique,
- des articles/livres/manuels traitant les différences entre le français québécois, belge, suisse, etc
- tout autre sujet que vous estimez utile à traiter
Je vous remercie d'avance de vos commentaires/aide précieuse.
Socrate.

[Edited at 2007-10-11 11:16]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Cours spécialisé Oct 11, 2007

Bonjour Socratis,

Juste une remarque en tant qu'encore étudiante il n'y a pas si longtemps (quoique !).
Les cursus de traduction comprennent généralement différents cours, dont des cours de traduction "générale" et des cours spécialisés. Si j'en crois l'intitulé du cours qu'on t'a proposé de mettre en place, on attend de toi un cours spécialisé.
Je pense donc que la ponctuation, les fautes de français etc. ne doivent pas être au coeur de ton cours, même si ça ne fait jamais de mal d'en toucher deux mots au passage. En principe (je dis bien "en principe"), ce sont des choses que les étudiants devraient avoir abordées dans les cours de traduction générale. Tu peux en parler un peu plus longuement si, par exemple, il y a un usage de la ponctuation spécifique aux textes juridiques en grec, ou s'il y a des fautes de tournure spécifiques aux textes juridiques, etc.
Mais sinon, moi personnellement, si en tant qu'étudiante on m'annonçait "terminologie juridique" et que finalement, on me dise des choses très générales, je serais déçue.
Je pense que tu devrais aborder des choses comme des points de différence entre les systèmes juridiques grec et français. Bien sûr, ça dépend du "background" des étudiants et de leur niveau, et aussi du nombre d'heures qui t'est alloué. Mais pour te donner un exemple, j'ai suivi un module d'une dizaine d'heures (si mes souvenirs sont bons) de traduction juridique allemand-français avec une professionnelle lors de ma dernière année d'études : on a un peu traduit (surtout à la maison, et elle a corrigé chez elle également, pour tirer le maximum des heures de présence), et pendant les cours, on a beaucoup discuté et finalement assez peu traduit, mais elle nous a par exemple expliqué les correspondances entre les organes du système judiciaire allemand et français (les différents tribunaux/cours, à quoi ils servent, etc.). Bien sûr, on ne peut pas aller très loin en 10 heures, mais c'est mieux que rien. En traduction automobile, c'était la même histoire, l'intervenant a passé autant de temps à nous expliquer la mécanique qu'à nous faire vraiment traduire.

Bon, je ne dis pas que c'est la vérité absolue, mais je pense qu'il faudrait que tu précises avec l'établissement quelles sont leurs attentes exactes.

Bon courage ! Je suis sûre que ça va être une expérience passionnante


[Modifié le 2007-10-11 11:36]


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
petit rectificatif: cours de traduction génerale/spécialisée Ell>Fr Oct 11, 2007

Bonjour Sophie,

T'as raison. Moi aussi j'étais parti sur une base différente: Moi même, j'avais mal compris la structure du cours. Je viens de parler avec la responsable, qui m'a précisé que la traduction juridique sera un cours de 3 ou 4 séminaires de trois heures. le reste va être de la traduction "générale", ou spécialisée"autre que juridique. Du coup, tout ce dont je parle à mon message initial est valable: je dois remplir un programme de traduction du grec vers le français de 30 semaines à raison de 3h/semaine, et ce n'est pas finalement 100% juridique.
Socrate

[Edited at 2007-10-11 11:51]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:04
French to Dutch
+ ...
Pourquoi ne pas se baser sur un travail déjà fait ? Oct 11, 2007

Comme celui-ci :
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000500.htm
Existe en grec également.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 01:04
French to Italian
+ ...
Cours en deux parties Oct 11, 2007

Για σου Socrati,

je donne des cours de traduction technique auprès de l'Université de Bari (Italie) pour la combinaison EN>IT. Il s'agit de cours de spécialisation destinés à une audience qui a déjà obtenu une maîtrise (bac + 4), ce qu'en italien on appelle: Corso di Perfezionamento Post-Lauream.

Au début j'avais le même problème: comment transmettre à mes élèves une compétence acquise à travers des années de travail?

J'ai donc décidé d'organiser le cours en deux partie:
-1ère partie théorique, dont le but est donner des information sur le secteur de la traduction en général et en particulier sur la traduction technique: secteur, effets de la globalisation, tarifs, devis, facturation, marketing, etc;
-2ème partie portant sur les aspects pratiques: outils, type de documents, terminologie, etc.

Voilà. Disons que tout dépend du temps que tu as à ta disposition. Moi, je donne des cours étalés sur 2-4 jours, donc les informations visent à donner une idée sur le rôle et le marché plutôt qu'une réelle compétence de traduction.

J'espère que mon expérience pourra t'aider à trouver ta méthode.

Bon courage
Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recheche de bibliographie/astuces - Cours de terminologie juridique Ell>Fr

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search