Respecter la mise en page d'un doc PDF dans Word
Thread poster: Marie-Cécile Wouters
Marie-Cécile Wouters  Identity Verified
Morocco
Italian to French
+ ...
Oct 15, 2007

Bonjour à tous,

On me demande de traduire un document PDF, et d'en conserver la présentation et la mise en page.

Je ne suis pas vraiment une "crak" en informatique, mais il m'a semblé que le seul moyen, pour ce faire, était de transférer ce doc dans Word, puis de créer un nouveau fichier à partir du fichier existant.
Je pensais ainsi pouvoir très facilement remplacer le texte anglais par la traduction française, comme je le fais très souvent avec des fichiers Word. Mais je me suis aperçue que le document ainsi transféré fonctionnait par "modules" (comme un PowerPoint), ce qui rend sa manipulation un peu plus compliquée. De plus, certaines parties, comme les titres, sont des "blocs" dont on ne peut modifier le texte (comme des images insérées) : je me suis "amusée" à les "bidouiller" dans Paint. Le résultat est pas mal dans Word, mais que deviendra-t-il une fois re-transféré sous format PDF ???

Quelqu'un peut-il me conseiller à ce sujet ?
Ma façon de procéder (un peu artisanale, je vous l'accorde) est-elle valable, ou bien y en a-t-il une autre, plus simple et plus sûre quant au résultat ???

Je suis ouverte à tous vos précieux conseils


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
German to French
Ouille ouille ouille... Oct 15, 2007

Bonjour,

Un client ne peut pas décemment te demander de conserver la présentation d'un document fourni au format PDF s'il ne te fournit pas l'original qui a servi à créer ce PDF, c'est tout simplement impossible/irréaliste. Au mieux tu créeras une "parodie" du document que tu as reçu, mais tu ne pourras jamais faire 100% identique.

D'abord, tu es là pour traduire et non pour faire de la PAO.
À ce titre, tu ne disposes donc pas des outils adéquats, a priori.

Ensuite, même si on suppose que tu acceptes et que tu aies les outils appropriés, le client DOIT te fournir le fichier original (qui peut être aussi bien du MS Word que du InDesign ou PageMaker, je suppose que tu sais que le PDF n'est qu'un format "de lecture" pour ainsi dire).
Encore faut-il que tu sois en mesure de traiter ces fichiers.

Je suppose que tu as déjà perdu beaucoup de temps sur ce fichier et que tu es déjà bien engagée, mais touches-en un mot à ton client.

Je le répète, le SEUL moyen de reproduire le fichier d'origine est... d'avoir le fichier d'origine. CQFD.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 21:45
French to Russian
+ ...
Transfert Pdf-Word Oct 15, 2007

mc wouters wrote:

Quelqu'un peut-il me conseiller à ce sujet ?
Ma façon de procéder (un peu artisanale, je vous l'accorde) est-elle valable, ou bien y en a-t-il une autre, plus simple et plus sûre quant au résultat ???

Je suis ouverte à tous vos précieux conseils


Je pratique ces exercices assez couramment.
Pour les documents simples ça passe très bien. La demande du client est en général pour faire le lien facilement entre les deux documents traduits car le taux de foisonnement modifie toujours les mises en page dans les deux langues.
Word est plein de traquenards avec ses cadres masqués.
A titre de démonstration, tu peux m'envoyer le fichier pdf et je te retourne le Word dans les 10mn.
Richard


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 21:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas correct Oct 15, 2007

mc wouters wrote:

Bonjour à tous,

On me demande de traduire un document PDF, et d'en conserver la présentation et la mise en page.



Le client ne connaît pas le métier de traducteur : sa proposition n'est pas correcte sauf si tu affirmes être aussi PAOiste (mais donc ce n'est visiblement pas le cas).

Il existe des outils "pro" permettant de convertir du "vrai" PDF en vrai Word. C'est cependant absurde dans la mesure où le PDF a été généré par un autre document, qui lui est gérable au niveau texte. C'est ce document sur lequel il convient de travailler et non sur un avatar Word du PDF.

La question des zones de texte n'est pas innocente en raison des décalages possibles entre les langues. C'est notamment la raison pour laquelle je refuse les PPT.

Pour les textes (titres) qui sont des images, la bidouille genre Paint n'est pas de notre ressort. Au pire, quand donc cela a été mal fichu au départ, on peut lister dans un tableau l'original et la trad. Mais rendre l'image traduite n'est pas le bon topo : au graphiste de s'en occuper et non au traducteur.

Il existe, si tu veux voir comment cela se passe des outils professionnels qui te permettent de travailler le PDF tout en restant dans le PDF (pas de conversion .DOC ou .RTF). Celui que je préfère peut être téléchargé là (notamment) :

http://www.zdnet.fr/telecharger/windows/fiche/0,39021313,39105856s,00.htm

Mais, cela je ne l'utilise pas pour faire des traductions, simplement pour faire des gammes toujours utiles et pouvoir expliquer à un client pourquoi je lui refuse un job.

Bon courage et bonne continuation, mais gare à la galère ...

Olivier

PS - Copier-coller le lien dans son ensemble, qui est tronqué après la première virgule ...





[Modifié le 2007-10-15 14:59]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:45
English to French
+ ...
j'ai déjà donné .... Oct 15, 2007

Toutefois, après discussion avec le client, tout ce qu'il voulait c'était pouvoir s'y retrouver facilement entre les différents paragraphes grâce au format particulier des titres et sous-titres.
Il s'agissait d'une brochure à plusieurs volets.

Il m'a suffit de mettre en valeur les titres : gros caractères, couleur un peu dans le style de l'original ("parodie" de la mise en page comme dit plus haut).

Pour les images, je me contente de fournir un tableau bilingue de correspondance. Je ne risque jamais à bricoler une image...

De toute façon le client ne doit pas s'imaginer qu'il fera l'économie de la mise en page si il veut publier la traduction.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 21:45
French to Dutch
+ ...
Mais bien sûr Oct 15, 2007

nordiste wrote:

Toutefois, après discussion avec le client, tout ce qu'il voulait c'était pouvoir s'y retrouver facilement entre les différents paragraphes grâce au format particulier des titres et sous-titres.
Il s'agissait d'une brochure à plusieurs volets.

Il m'a suffit de mettre en valeur les titres : gros caractères, couleur un peu dans le style de l'original ("parodie" de la mise en page comme dit plus haut).

Pour les images, je me contente de fournir un tableau bilingue de correspondance. Je ne risque jamais à bricoler une image...

De toute façon le client ne doit pas s'imaginer qu'il fera l'économie de la mise en page si il veut publier la traduction.

Dans la plupart des cas les clients veulent simplement un fichier Word pour s'y retrouver. Donc le gras doit être gras, les italiques des italiques et éventuellement il faut reproduire la couleur du texte (pour éviter que le client revienne avec: "je mets quels mots en bleu ?"). Par ailleurs je peux te garantir que le PAOtiste aura un mal fou à s'y retrouver dans les boîtes et à copier les petits bouts de texte qui sont dans les images, lui veut un texte "plat".

Si Word savait reproduire à l'identique la mise en page sophistiquée d'un programme de PAO dédié à 1 200 euros (c'est ce que coûtait Quark à l'origine, le double si on compte les différentes mises à jour) cela se saurait.


Direct link Reply with quote
 
Marie-Cécile Wouters  Identity Verified
Morocco
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ouh lala ! Oct 16, 2007

Je viens de parcourir attentivement toutes vos réponses et il en ressort nettement qu'il me faut vraiment être prudente avant d'accepter trop vite des conditions de travail rocambolesques ! Ceci dit, c'était une occasion en or : je ne voulais pas risquer de la laisser passer...
C'est en faisant des erreurs qu'on apprend, n'est-ce pas ? La prochaine fois, je serai plus à même de négocier ce genre d'exigences...

Comme l'a dit l'un de vous, mon boulot, c'est la traduction et non la PAO ! C'est bien de me l'avoir rappelé !

Je vais donc continuer sur ma lancée, en me concentrant surtout sur le contenu de ma traduction (tout en essayant malgré tout d'obtenir le meilleur résultat possible au niveau de la mise en page). La présentation du document n'est pas très élaborée ; je pense que ça devrait aller...

Merci à tous

[Modifié le 2007-10-16 15:05]


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 21:45
French to Russian
+ ...
Le client est roi ! Oct 16, 2007

mc wouters wrote:

On me demande de traduire un document PDF, et d'en conserver la présentation et la mise en page.



Personne ne dit que l'original est en PAO.
J'ai reçu un jour un appel d'un client pour 500 pages papier dans 12 manuels datant de 7 ans qu'il voulait mettre à jour. Mais il avait perdu les fichiers sources Word. Il y avait deux pages à traduire dans chaque manuel en plus. Les structures des manuels étaient proches. Il avait cherché partout et questionné ses secrétaires.

12500 Euro plus tard j'ai livré 12 fichiers Word venant de la lecture optique, il a été très content, ça m'a pris trois semaines et ça ne m'est arrivé qu'une fois.

Richard


Direct link Reply with quote
 
Marie-Cécile Wouters  Identity Verified
Morocco
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Waouw ! Oct 16, 2007

Ca fait rêver...

Direct link Reply with quote
 

ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 21:45
Member (Aug 2017)
English to French
+ ...
convertisseur pdf Oct 17, 2007

Bonjour

J'ai déjà eu ce cas de traduire un pdf qui était l'issue d'un scan. Donc tout le fichier pdf était un fichier image, que je devais passer dans Word. Il existe sur internet en version d'essai des logiciels qui permettent de convertir des PDF en word en respectant à 100% la mise en page et en permettant dans word de retoucher les images. Et cela ne prend que quelques secondes d'effectuer la conversion. Un pas mal c'est Scansoft PDF converter (chercher dans google.)

Voilà, si ca peut servir pour plus tard.


Direct link Reply with quote
 
Marie-Cécile Wouters  Identity Verified
Morocco
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour le tuyau Oct 17, 2007

Ca peut toujours servir.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Respecter la mise en page d'un doc PDF dans Word

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search