Des tarifs en particulier et des agences en général
Thread poster: Beatrice Hercend

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2010)
English to French
+ ...
Feb 17, 2003

Sur un autre forum, on parle à nouveau des tarifs et des pressions qu’exercent les agences pour les niveler vers le bas. C’est vrai et je trouve ça lamentable aussi, mais ce n’est pas la seule chose que je leur reproche pour ma part.



Évidemment, je ne les englobe pas toutes, loin de lĂ . Mais pour nombre d’entre elles, je leur reproche tout bonnement de ne pas jouer leur rĂŽle et de reporter tous les risques sur les traducteurs, de façon unilatĂ©rale, sans concertation avec nous.



1°) Les tarifs

Le client final Ă©tant de plus en plus difficile et regardant, nous devrions nous adapter et nous prĂ©parer Ă  une baisse des prix. Car de son cĂŽtĂ©, si l’agence accepte ces tarifs bas, elle n’est pas prĂȘte Ă  rĂ©duire sa marge et cherche des traducteurs, qui eux, subiront la baisse.



Exemple : trĂšs rĂ©cemment, on me proposait un projet apparemment trĂšs intĂ©ressant Ă  divers points de vue mais avec un tarif lamentable, justifiĂ© globalement par un « vous connaissez les tarifs de l’édition ».



2°) Les bons de commande

LĂ , c’est souvent le flou artistique. J’obtiens peu de bons de commande avant de dĂ©marrer et qui soient explicites. Certaines agences n’en font pas du tout, d’autres aprĂšs que le travail soit rendu. Il manque le dĂ©lai de paiement, la description du travail est succincte, etc. Bref, Ă  nouveau, l’agence procĂšde comme ça l’arrange.



Exemple : alors que, la semaine derniĂšre, je faisais une relance de paiement auprĂšs d’une agence car les 30 jours habituels Ă©taient largement dĂ©passĂ©s, on me rĂ©pond simplement que le dĂ©lai de paiement est passĂ© Ă  60 jours car les clients paient de plus en plus tard. Je ne bronche pas bien que je trouve le fait de me prĂ©venir de cette façon assez impolie, mais je demande simplement que, pour les bons de commande Ă  venir, ce nouveau dĂ©lai soit prĂ©cisĂ©. Et lĂ , l’agence me dit simplement que non, elle ne souhaite pas faire apparaĂźtre cette information sur le bon de commande




3°) Les conditions de travail, la qualité

Point qui n’est pas des moindres, j’ai souvent l’impression que l’agence fait office de boĂźte aux lettres, se contentant de prendre sa marge, sans en retour effectuer le service correspondant. Les questions sont remontĂ©es telles quelles au client final, pas de guide de style pour uniformiser le travail lorsque plusieurs traducteurs interviennent, pas de terminologie, etc.



Exemple : sur un projet sur lequel plusieurs traducteurs travaillent, il m’arrive souvent de crĂ©er une base MultiTerm, que j’envoie Ă  l’agence, contenant les termes qui me paraissent importants ou rĂ©currents, pour que tous les intervenants utilisent la mĂȘme terminologie. Idem pour des rĂšgles de style minimum, est-ce que ce n’est pas typiquement le rĂŽle de l’agence de s’assurer de la coordination ?



4°) Les paiements

On devrait dĂ©cerner une mĂ©daille Ă  celles qui paient rubis sur l’ongle. Beaucoup ne paient pas avant d’avoir reçu au moins une relance et j’ai l’impression de mendier lorsque, les 60 jours dĂ©passĂ©s, je relance l’agence, qui n’a pas l’impression d’ ĂȘtre fautive, puisque le dĂ©lai n’est dĂ©passĂ© que de peu, alors que, 60 jours, c’est sensĂ© ĂȘtre le dĂ©lai maximum.



5°) Les recours

Ils sont minces, si le Blue Board a l’intĂ©rĂȘt d’exister, sa portĂ©e est trĂšs limitĂ©e.



Exemple : j’ai signalĂ© sur le Blue Board qu’une agence (amĂ©ricaine, dont l’antenne pour laquelle j’ai travaillĂ© est situĂ©e en RĂ©publique Dominicaine) ne m’avait toujours pas payĂ©e, sans explication, au bout de cinq mois. Cette agence, dont j’étais sans nouvelle depuis des semaines, m’a contactĂ© dĂšs le lendemain en me disant trĂšs explicitement que si j’espĂ©rais ĂȘtre payĂ©e un jour, j’avais intĂ©rĂȘt Ă  retirer sans tarder ma remarque, ce que je me suis empressĂ©e de faire Ă©videmment.



Comme je l’ai prĂ©cisĂ© auparavant, je ne fais pas ces reproches Ă  toutes les agences qui, de leur cĂŽtĂ© subissent des pressions fortes, et j’apprĂ©cie d’autant plus de travailler avec celles qui nous traitent en vrai partenaires. Que pensez-vous de tout ça, des idĂ©es pour rĂ©agir ?



BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:14
French to English
les agences Feb 17, 2003

Voir mes réponses/commentaires à vos propos. Heureusement, toutes les agences ne sont pas sans scrupules. Mais certaines sont plus que recalcitrantes!



Nikki



Quote:






1°) Les tarifs

Le client final Ă©tant de plus en plus difficile et regardant, nous devrions nous adapter et nous prĂ©parer Ă  une baisse des prix. Car de son cĂŽtĂ©, si l’agence accepte ces tarifs bas, elle n’est pas prĂȘte Ă  rĂ©duire sa marge et cherche des traducteurs, qui eux, subiront la baisse.



Ma réponse : Il faut tenir bon et ne pas accepter.



Exemple : trĂšs rĂ©cemment, on me proposait un projet apparemment trĂšs intĂ©ressant Ă  divers points de vue mais avec un tarif lamentable, justifiĂ© globalement par un « vous connaissez les tarifs de l’édition ».



Ma rĂ©ponse : Depuis trĂšs, trĂšs longtemps, cette difference existe, alors qu’elle ne soit aucunement justifiĂ©e Ă  mes yeux. Toujours est-il que cet Ă©cart existe, ce qui explique pourquoi je ne fais que trĂšs peu de traductions pour des maisons d’édition. C’est bien dommage, car c’est une bonne vitrine pour le traducteur et dans mon cas, le travail est le mĂȘme, essentiellement technique.



2°) Les bons de commande

LĂ , c’est souvent le flou artistique. J’obtiens peu de bons de commande avant de dĂ©marrer et qui soient explicites. Certaines agences n’en font pas du tout, d’autres aprĂšs que le travail soit rendu. Il manque le dĂ©lai de paiement, la description du travail est succincte, etc. Bref, Ă  nouveau, l’agence procĂšde comme ça l’arrange.



Ma rĂ©ponse : Oui, trĂšs variable. Juridiquement, sauf indication contraire, le dĂ©lai est de 30 jours (CE). On le sait tous, mais va l’appliquer. C’est pour cela que je ne travaille quaisment plus avec des agencies. DĂšs qu’un de leur clients tarde Ă  payer, nous aussi on doit attendre. Et puis va savoir si ce qu’elles dissent est vĂ©ridique! Par ailleurs, on n’a pas de lien contractual avec le client final, notre contrat Ă©tant avec l’agence. Elle ne peut espĂ©rer avoir le beurre et l’argent du beurre. Une fois le boulot fourni, on doit ĂȘtre payĂ©. Un point, c’est tout. Sinon, allez-y tous pour les relances : premier rappel & demande de payer sous X jours > deuxiĂšme rappel (LR & AR) avec mise en demeure, si rien, huissiers. Fa ut pas oulbier non plus de majorer sa facture une fois arrivĂ©e Ă  l’échĂ©ance – ne pas oublier non plus de l’indiquer sur sa facture. Cela a tendance Ă  marcher avec les plus honnĂȘte, sans pour autant qu’ils paient la majoration!





4°) Les paiements

On devrait dĂ©cerner une mĂ©daille Ă  celles qui paient rubis sur l’ongle. Beaucoup ne paient pas avant d’avoir reçu au moins une relance et j’ai l’impression de mendier lorsque, les 60 jours dĂ©passĂ©s, je relance l’agence, qui n’a pas l’impression d’ ĂȘtre fautive, puisque le dĂ©lai n’est dĂ©passĂ© que de peu, alors que, 60 jours, c’est sensĂ© ĂȘtre le dĂ©lai maximum.



BĂ©atrice





Direct link Reply with quote
 
Louis Sanguinetti  Identity Verified
Local time: 00:14
Italian to French
+ ...
Tarifs Feb 17, 2003

Je suis aussi d\'accord sur ce point.

Il ne faut pas rĂ©pondre aux appels d\'offres fantaisistes dans ce domaine. J\'ai Ă©tĂ© sidĂ©rĂ© de voir une trentaine de rĂ©ponses sur une offre Ă  0.03 €/mot.

Il faut pousser la qualité et c\'est toujours la voie de sortie et de succés.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:14
French to English
RĂ©ponses qui n'en sont pas Feb 17, 2003

Quote:


On 2003-02-17 18:30, lsan wrote:

Je suis aussi d\'accord sur ce point.

Il ne faut pas rĂ©pondre aux appels d\'offres fantaisistes dans ce domaine. J\'ai Ă©tĂ© sidĂ©rĂ© de voir une trentaine de rĂ©ponses sur une offre Ă  0.03 €/mot.

Il faut pousser la qualité et c\'est toujours la voie de sortie et de succés.







Souvent dans pareil cas, il ne s\'agit pas de réponses, mais d\'explications plus ou moins polies!



Nikki

Direct link Reply with quote
 
pedro123
Local time: 19:14
English to Spanish
+ ...
Tout Ă  fait de ton avis. VOCI MA REACTION Feb 17, 2003

Mon expérience concernant un pourcentage majoritaire des agences, pas toutes, heureusement, mais la plupart :



1Ăšre rĂšgle : faire le plus de marge possible sur le dos du sous-traitant



2me rĂšgle : accepter tout ce qui arrive, mĂȘme des Ă©ventuels feuilles de papier passĂ©es Ă  la poubelle, et les passer au traducteur “plus compĂ©tent” et moins cher. Il m’est arrivĂ© de traduire des documents qui circulent dans les hypermarchĂ©s français implantĂ©s en Italie et destinĂ©s aux employĂ©s avec des propos fasciste (du style on est les meilleurs
. un vrai brouillage du cerveau). J’ai Ă©tĂ© tellement dĂ©goĂ»tĂ© que la fois successive le petit chef d’agences ne comprenait pas pourquoi je ne voulais plus traduite cette merde. Il a Ă©tĂ© tellement dĂ©sagrĂ©able que je lui ai dit de ne plus me tĂ©lĂ©phoner.



3me rĂšgle : le traducteur doit tout faire au moindre prix et au prix Ă©tabli par mot source: mise en page de fax et de graphiques, avoir et savoir utiliser tous les outils de traductions, mĂȘme les moins connus. Si il y a des milliers de tags dans les fichiers de S-tagger, c’est son problĂšme, pas le notre. Idem avec Quarkexpress etc.



4me rĂšgle : si c’est le bordel avec la terminologie, c’est pas le problĂšme de l’agence, c’est le problĂšme du traducteur qui doit corriger la terminologie des projets prĂ©cĂ©dents et se “disputer” avec des Ă©ventuels rĂ©viseurs des clients qui changent souvent et qui n’ont jamais traduits de leur vie



5me rùgle : en cas de problùme, c’est la faute du traducteur. Allez, on change de traducteur, on sait jamais, on peut tomber sur un magicien, un thaumaturge ou Padre Pio.



5me rĂšgle : si on peut, on ne paie pas le traducteur ou on nĂ©gocie 50 % de la marge parce qu’il n’est pas “bon”.





Comment je réagis par expérience :



1ere rĂšgle : jamais de mise en page ou de travaux de PAO GRATUITS



2me rĂšgle : Terminologie. Au moindre problĂšme et /ou incohĂ©rence, le signaler Ă  l’agence avant la fin du travail. S’ils demandent des recherches, FACTURER le temps passĂ© Ă  faire les recherches en le demandant avant au client.



3me rùgle : ne faire jamais confiance à des phrases du style : on a beaucoup de travail, on peut travailler à ce prix car il y a beaucoup de volumes à venir. Si c’est le cas, DEMANDEZ UN CONTRAT PAR ECRIT LE STIPULANT.



4me rÚgle : facturer le client immédiatement aprÚs la fin du projet



5me rÚgle : envoyer immédiatement une lettre de mise en demeure en cas de mauvaise foi avec les délais de paiement ou carrément de mensonges reçues par écrit ou par téléphone. Eviter de travailler avec les mauvais payeurs ultérieurement.



6me rùgle : NE JAMAIS REGRETTER D’AVOIR PERDU UN MAUVAIS CLIENT ET ESSAYER TOUJOURS DE GARDER LES BONS



Qu’ils aillent voir ailleurs s’ils trouvent les meilleurs au moindre prix. Pour ma part, j’y doute fort. Une remarque : la plupart des agences et cabinets de traduction sont dans ce cas de figures. Essayer plutît de contacter les clients directement.



Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Clients directs Feb 18, 2003

Merci pour tous les points que tu as mentionnés (pedro ?), j\'ai déjà été confrontée à tous ces cas de figures !



Concernant ta remarque :

\"la plupart des agences et cabinets de traduction sont dans ce cas de figures. Essayer plutĂŽt de contacter les clients directement. \"



Je ne sais pas si tu y arrives, mais trouver des clients en direct, ça me paraßt trÚs trÚs difficile, est-ce que certains y arrivent, autrement que par connaissance ?



BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:14
French to English
Clients directs Feb 18, 2003

Quote:


Je ne sais pas si tu y arrives, mais trouver des clients en direct, ça me paraßt trÚs trÚs difficile, est-ce que certains y arrivent, autrement que par connaissance ?



BĂ©atrice





Je travaille quasiment uniquement en client direct, car mes clients proviennent tous d\'un mĂȘme domaine. (En occurence, c\'est le nautisme, qui est vaste : coureurs, constructeurs, architectes, organisateurs, fournisseurs, sponsors...). Il est vrai que mes premiers contacts me sont parvenus par connaissance, mais Ă  partir de lĂ , c\'est ses propores efforts qui font le reste - et puis les coups de bol, bien entendu! Une fois que j\'avais rĂ©ellement compris quel secteur m\'intĂ©ressait, j\'ai passĂ© des heures et des heures Ă  construire des listes, parcourir des journaux techniques, suivre les dĂ©veloppements, contacter ceux qui se trouvent Ă  la pointe de tout ceal. Une fois la sĂ©lection faite, j\'ai postulĂ© un peu comme quand on postule pour un emploi. Ainsi, ma clientĂšle s\'accroĂźt petit Ă  petit mais rĂ©guliĂšrement. La bouche-oreille fait le reste. J\'ai le luxe de pouvoir cibler ce qui m\'intĂ©resse car on est peu nombreux Ă  cibler ce marchĂ©, qui pour ma part accrochait Ă  cause des contacts dans le milieu, mes diplĂŽmes, connaissances techniques et puis un peu d\'insistence. Je vais les voir de temps en temps, je vais Ă  quelques salons professionnels, on se parle! C\'est sympa car pour les plus rĂ©guliers des clients, j\'ai l\'impression de faire partie d\'une Ă©quipe (ponctuellement en fonction de leurs besoins, soit) pas juste en bout de ligne au fond de mon petit chemin breton... Je vais bientĂŽt prendre un bureau \"en ville\", d\'ailleurs, si on peut dire que La TrinitĂ© sur Mer est uhne ville!



Quelque soit le domaine, je ne vois pas comment faire autrement. Cela ne se construit pas du jour au lendemain. J\'exerce depuis bientĂŽt 9 ans et pendant les 2-3 premiĂšres annĂ©es, j\'avais des coups de bourre et des pĂ©riodes de plusieurs jours sans traduction Ă  faire. Actuellement, je travaille Ă  plein temps, 6 jours sur 7, parfois plus, parfois moins mais un plein temps quand mĂȘme.



Pendant les annĂ©es oĂč j\'ai construit ma petite entreprise, et elle est petite, mon mari a Ă©tĂ© (est toujours) salariĂ©. Sans cela, je n\'aurais sans doute pas pu me permettre de continuer quand le chiffre baissait de temps Ă  autre.



Nikki



[ This Message was edited byn2003-02-18 11:46]

[ This Message was edited by:on2003-02-18 11:51]

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est encourageant Feb 18, 2003

Merci Nikki, c\'est encourageant car j\'entame ma troisiĂšme annĂ©e et j\'en suis encore au stade oĂč j\'ai des coups de bourre, pendant lesquelles je refuse du travail, puis des pĂ©riodes creuses, qui sont effectivement de moins en moins frĂ©quentes, mais quand mĂȘme...



BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 
mchd  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Member (2010)
English to French
+ ...
Superbe analyse Feb 22, 2003

... dans laquelle je me reconnais parfaitement. J\'ai adoptĂ© exactement la mĂȘme dĂ©marche au dĂ©part en 1989, et je poursuis toujours de la mĂȘme façon dans le domaine de la mĂ©tallurgie. Cet \"esprit d\'Ă©quipe\" permet d\'enrichir les traductions, de les coller au \"jargon\" de la branche d\'activitĂ© dans laquelle on travaille. Bien sĂ»r, il faut aussi savoir collaborer intelligemment et ne pas hĂ©siter Ă  s\'investir pour traduire ce qui Ă©tait nĂ©cessaire ... hier.

Bonne chance pour ce bureau \"en ville\", mais sur ce point je ne suis pas !


Direct link Reply with quote
 
FaenzaC
English to French
Clients et Agences Mar 19, 2003

C\'est Ă  titre personnel que je me permet d\'intervenir, bien que travaillant pour une agence.



Je reprend les diffĂ©rents Ă©lĂ©ments qui ont Ă©tĂ© Ă©voquĂ©s en dĂ©taillant et en fournissant un point de vue et quelques conseils, qui, je l\'espĂšre, pourraient vous ĂȘtre utiles (les traducteurs pratiquant depuis longtemps les connaissent dĂ©jĂ  certainement)



* Les tarifs :



C\'est vrai, les tarifs proposĂ©s sont parfois trĂšs bas - les prix gĂ©nĂ©ralement constatĂ©s sont de 0.06€ / mot pour les principales langues europĂ©ennes (prix plancher traducteur), voir Ă  0.05 € / mot en Espagne ou en Italie (pratiquĂ© par des agences locales). Ce sont les prix actuellement constatĂ© dans la profession, pour des traductions non techniques.



Certains des traducteurs avec qui nous travaillons nous ont Ă©galement signalĂ© des 0.03 € / mot : n\'acceptez jamais ce tarif, c\'est de l\'escroquerie pure et simple.



D\'une façon gĂ©nĂ©rale les prix sont bien plus Ă©levĂ©s aux USA oĂč l\'offre est bien moins importante que la demande (mais les clients amĂ©ricains ont tendance Ă  faire affaire avec des agences amĂ©ricaines avant tout).



C\'est Ă©galement le cas au Canada - la communautĂ© de traducteurs quĂ©bĂ©cois maitrisant parfaitement l\'anglais source et le français cible Ă  l\'Ă©crit est assez rĂ©duite, et la demande est trĂšs importante, contrairement Ă  la France, oĂč l\'offre est trĂšs importante. RĂ©sultat, les tarifs sont plus Ă©levĂ©s de 1/3 Ă  2/3 environ.



(Attention cependant, les traducteurs français *n\'ont pas les compétences* pour traduire vers le québécois. Tout comme un américain ne traduira pas un texte vers l\'anglais britannique, à moins d\'avoir vraiment une expérience trÚs solide lié à ce pays.)



En Europe c\'est l\'inverse : les prix chutent, la concurrence est féroce, les traducteurs et les agences trÚs nombreuses. Les taxes sont également trÚs élevées.



Il faut cependant éviter de diaboliser systématiquement les agences. Toutes ne tentent pas de faire des marges faramineuses, n\'oubliez pas qu\'elles sont elles aussi tributaires de l\'évolution du marché.



Ainsi le client final, lorqu\'il contacte une agence, effectue un appel d\'offres, et évidement va comparer avec les prix les plus bas qu\'il peut trouver sur le net ou via d\'autres agences. La concurrence étant féroce, les prix chutent.



A noter aussi que de nouvelles agences apparaissent en France et en Belgique depuis un an, proposant aux clients des tarifs clients qui sont parfois inférieurs aux tarifs traducteurs les plus faibles.



Ces agences sous traitent leurs travaux Ă  des sociĂ©tĂ©s basĂ©es dans les pays de l\'est, Ă  Madagascar, etc. Jouant sur les diffĂ©rences de taux de change, ces derniĂšres proposent des prix extrĂȘmement bas. ConsĂ©quence : les prix chutent encore, pour les agences comme pour les traducteurs.



Toujours sur les tarifs, la question des maisons d\'édition a été évoqué dans un message précédent.



Celles-ci sont en effet connues pour leurs tarifs au mot extrĂȘmement bas - bien que cela ne soit pas justifiĂ©, cette pratique existe depuis trĂšs longtemps et les agences n\'y sont pour rien.



* Les conditions de paiement :



Le délai est de 60 jours (si ce n\'est pas 90 jours - étant basé à Montréal je n\'en ai plus souvenance..) en France. Ce qui fait qu\'un client français va payer l\'agence le 59Úme jour - s\'il a bien été relancé.



Effectivement une agence aura tendance à appliquer le meme délai au traducteur qu\'au client. Une seule parade : lorsque vous envoyez un devis, ou recevez un bon de commande, indiquez y votre délai de paiement noir sur blanc, aprÚs en avoir discuté. Une agence sérieuse ne pourra pas refuser ce point. Vérifiez toujours le délai de paiement et le moyen de paiement.



* Les moyens de paiement :



Paypal : toutes les sociĂ©tĂ©s n\'utilisent pas Paypal. Il y a bien sĂ»r un Ă -priori nĂ©gatif europĂ©en sur les paiements en ligne, mais au niveau sĂ©curitĂ© comme au niveau comptabilitĂ©, pour une sociĂ©tĂ©, cela peut ĂȘtre de fait dĂ©licat. Surtout en cas de litige, il est difficile de prouver sa bonne foi. L\'exemple donnĂ© sur une autre partie du forum, d\'un traducteur indien indiquant n\'avoir pas Ă©tĂ© payĂ© alors que l\'envoi par Paypal a bien Ă©tĂ© effectuĂ© est parlant.



* Par chÚque - c\'est le plus économique si le client/l\'agence est dans le meme pays que vous, - sinon n\'acceptez jamais un chÚque étranger, votre banque vous prendrai une commission exorbitante pour l\'encaisser. Certains clients tentent d\'appliquer ce procédé afin de ne pas payer les frais d\'expédition applicable à un virement.



* Par virement bancaire international :



C\'est la solution la plus rĂ©pandue (et une des moins chĂšres pour vous) si votre client est Ă  l\'Ă©tranger. La banque rĂ©cupĂšre cependant une commission : des frais doivent ĂȘtre versĂ©s par l\'expĂ©diteur Ă  l\'envoi, donc par votre client ou par l\'agence avec qui vous travaillez (attention, bien que cela soit rare, il arrive que si certains, peu scrupuleux, essaient de les basculer sur vous).



Mais selon l\'usage, les frais de réception sont à votre charge. Ces derniers varient suivant les banques : il faut vous renseigner.



Attention, parfois une banque, servant d\'intermédiaire entre la vÎtre et celle de votre client, prend également une commission supplémentaire.



D\'une façon générale il faut toujours discuter et se mettre d\'accord sur les modalités de paiement avec votre client AVANT le début des travaux. Gardez une trace écrite. Un simple email suffit.



* Les éléments de glossaire :



VĂ©rifiez toujours avec votre client/agence

s\'il existe un glossaire pour une traduction technique. Assurez vous sinon que vous pourrez obtenir rĂ©ponse Ă  vos questions sur des termes susceptibles d\'ĂȘtre propre Ă  cette entreprise, utilisĂ©s en interne. N\'oubliez pas d\'en parler avant le commencement des travaux.



* Les normes Ă©ditoriales :



Un autre élément qui a déjà été évoquée auparavant : c\'est en effet la norme de payer un supplément pour tout travail de PAO ou de mise en page important (tableaux complexes, retouche d\'éléments graphiques, utilisation de QuarkExpress, etc). Une agence est supposée le savoir, un client direct ne le saura pas forcément, pensez à en parler.



S\'il s\'agit d\'un découpage en paraphraphes classiques, avec, au plus , certains tableaux simples, le tout étant à rendre au format Word, il n\'y a par contre pas de supplément. Y compris si le document source est en PDF, en Powerpoint..



* Quelques éléments sur les candidatures :



L\'une d\'entre vous se demandait dans un des messages de ce forum ce qu\'une agence faisait en dehors d\'ĂȘtre un simple relai.



Pour suivre la gestion de certains de nos projets je peux vous assurer que nous avons bel et bien du pain sur la planche !



Le rÎle d\'une agence est bien sûr, par définition, d\'assurer à un client la garantie d\'une bonne traduction. D\'un point de vue éthique, l\'idée est de satisfaire et le client, et le traducteur.



Il y aurait beaucoup Ă  dire sur la question.



Pour donner un simple exemple, juridiquement, une agence est responsable de la qualité des textes fournis. Ainsi une erreur dans une traduction pharmaceutique entraine le rapatriement des produits, au frais de l\'agence - celle-ci est en général assurée - cher.



Pour revenir sur le sujet, le recrutement mĂȘme demande une prĂ©cision et un mĂ©thode sans failles - un faux sens suffit pour qu\'un client refuse de payer une agence et indirectement, les traducteurs. Et Ă©tant donnĂ© qu\'il existe bel et bien des personnes se prĂ©sentant comme traducteurs, et ne l\'Ă©tant pas, il ne faut rien laisser au hasard.



Simplement, tout comme vous, nous avons un devoir de perfection (dans les limites humaines). Au dela de cela, une agence devrait ĂȘtre capable de connaĂźtre les compĂ©tences, mais aussi les prĂ©fĂ©rences de chaque traducteur, pour pouvoir lui affecter des contrats en consĂ©quence.



En matiÚre de candidature, question qui revient réguliÚrement sur les forums, pour notre part, nous sommes arrivés à la conclusion que le seul systÚme qui est vraiment efficace afin de pouvoir vérifier les compétences d\'un traducteur qui se dit compétent dans plusieurs domaines est de lui envoyer un *court* test pour chacun de ces domaines.



Demandez par contre à pouvoir consulter la correction des tests *avant* de les effectuer - là encore une agence sérieuse ne pourra vous le refuser.



Cela peut paraitre extreme, mais toute autre tentative s\'est soldée par de mauvaises surprises, pour notre part, à nos débuts.



Cela allait des traducteurs qui ne maitrisaient pas tous les domaines indiquĂ©s, aux traducteurs qui envoyaient des exemples de traduction qu\'il n\'avait en fait pas effectuĂ© eux-mĂȘmes.



Sur Proz Ă©galement, bien qu\'il y ait de nombreux professionels de haut niveau, certains se sont avĂ©rĂ©s ne pas ĂȘtre de vĂ©ritables traducteurs.



C\'est l\'inconvénient de l\'utilisation d\'Internet comme média : certains peuvent utiliser l\'aspect \"virtuel\" de ce média pour se faire passer pour d\'autres.



MĂȘme avec le systĂšme des tests, de mauvaises surprises peuvent demeurer. Ainsi une traductrice qui travaillait sur un projet assez consĂ©quent avait effectuĂ© un test sans faille dans ce domaine et... a rendu un travail vraiment dĂ©plorable Ă  tout point de vue, qui a du ĂȘtre repris par une autre traductrice de l\'Ă©quipe. Les frais de correction ont Ă©tĂ© dĂ©duit du montant initial de la traduction, ce qui n\'est agrĂ©able pour personne (elle nous a d\'ailleurs par la suite laissĂ© un joli cadeau via une note catastrophique dans le blueboard de Proz le.. 24 dĂ©cembre)



Par contre il semble que certaines agences utilisent le systÚme des tests pour faire effectuer des traductions gratuitement - si vous avez un sérieux doute, demandez un document signé le certifiant. Sinon seuls quelques indices pourront vousr éviter ce genre de problÚmes - si l\'on vous laisse tout le temps nécessaire pour effectuer les tests, par exemple.



N\'acceptez *jamais* un test qui fait plus d\'une page (300 à 350 mots, sans répétitions) lors d\'un premier contact.



Pour finir, ne soyez pas Ă©tonnĂ©(e) si parfois la rĂ©ponse Ă  une offre de collaboration que vous envoyez Ă  une agence peut ĂȘtre longue : le nombre de candidatures recue quotidiennement ou en traitement est souvent Ă©levĂ©, et les personnes en charge de cela au sein d\'une agence sont souvent dĂ©bordĂ©s.



VoilĂ . En espĂ©rant que ce courrier puisse ĂȘtre intĂ©ressant pour certains d\'entre vous, malgrĂ© sa longueur.







[ This Message was edited by: FaenzaC on 2003-03-19 01:14]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des tarifs en particulier et des agences en général

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search