Les travaux affichés sans échantillon
Thread poster: Simon S

Simon S  Identity Verified
Local time: 21:11
English to French
Oct 15, 2007

Bonjour groupe.

Je suis membre depuis peu, mais je lis vos discussions et commentaires depuis un certain temps et je les trouve très instructifs!

Voici donc ma question du jour.

Je constate que la grande majorité des travaux affichés dans ce site, bien qu'ils semblent intéressants et qu'ils proviennent d'agences réputées, sont souvent présentés sans échantillon du texte source à traduire.

Exemple fictif : un projet est répertorié dans la catégorie "Médecine - général". Je ne suis pas spécialisé dans ce domaine, mais je me sais tout à fait capable de traduire un texte de nature générale dans le domaine de la santé.
Que faire en pareille situation? Est-il préférable d'envoyer un courriel à la personne-ressource pour lui demander un extrait du document avant de poser ma candidature? J'imagine que plusieurs seraient embêtés par ce genre de demande (si je suis le seul candidat sur cinq à faire cette demande, je présume qu'ils seront portés à décliner ma candidature...).

Bien que certaines agences prennent le soin d'inclure un extrait du texte source (ou un test), je me demande pourquoi cette procédure n'est pas systématique et obligatoire. En bout de ligne, c'est la qualité et l'exactitude du travail qui est en jeu...

[Modifié le 2007-10-15 22:44]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:11
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Simon Oct 15, 2007

Ce n'est pas toujours possible de publier un échantillon, mais une des nombreuses règles d'or dit qu'il ne faut pas accepter un travail sans avoir vu le document.

Il faut donc manifester son intérêt (poser sa candidature) en émettant des réserves : l'acceptation définitive n'aura lieu qu'après avoir vu le document. Il se peut qu'on te fasse signer un accord de confidentialité avant d'avoir vu le document. Mais on ne peut pas refuser de te montrer le document avant ta prise de décision, si on le fait ça me paraîtrait louche.

Cela est valable non seulement pour le contenu mais aussi pour la forme. Le format peut s'avérer problématique par exemple.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:11
English to French
+ ...
je confirme : il faut impérativement voir le texte Oct 16, 2007

Habituellement je manifeste mon intérêt pour une annonce par une réponse standard : envoi de CV et indication de mon tarif, avec en réserves
1) voir le texte et 2) recevoir un Bon de commande (PO)

En général le client me répond par le texte attaché et me demande de confirmer : parfois il joint le PO.

A ce stade il faut rapidement prendre connaissance du texte et confirmer le tarif et le délai. Je conclus généralement par une phrase du genre "je suis prête à commencer dès réception de votre BdC" si celui-ci n'a pas été joint à la réponse.

Toutes les agences ne fournissent pas un BdC formalisé, mais dans tous ce cas j'attends d'avoir reçu une ultime confirmation avant de commencer.

Tout ceci peut aller très vite car ce sont des messages préformatés.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:11
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord avec les filles Oct 16, 2007

...pour demander le texte source si tu en sens la nécessité.

J'ajoute :
Simon S wrote:

J'imagine que plusieurs seraient embêtés par ce genre de demande (si je suis le seul candidat sur cinq à faire cette demande, je présume qu'ils seront portés à décliner ma candidature...).
Oui, évidemment, ça peut toujours être un critère, mais certainement pas essentiel. C'est plutôt le fait que tu ne sois pas spécialisé qui pourrait les faire reculer.
D'une manière ou d'une autre, j'ai envie de dire : si tu es en quête de jobs et que tu as du temps libre parce que pas assez de travail, alors tente le coup au maximum, si tu n'es pas retenu, tant pis. Ca ne vaut pas le coup de s'embêter avec des considérations pareilles quand on a déjà suffisamment de boulot, mais si on en a pas assez, alors il faut prendre le risque d'avoir "perdu son temps" en répondant à une annonce qui n'aboutira à rien. Qui ne tente rien n'a rien.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les travaux affichés sans échantillon

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search