Pages in topic:   [1 2] >
typographie : minuscule et majuscule
Thread poster: ASAtraduction

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
Oct 16, 2007

Bonjour à tous,

J'ai fouillé dans le forum mais n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. J'ai consulté mon "Lexique des règles typographiques en usage, etc." mais ça ne me semble pas très clair toute cette histoire.
Quelle proposition vous semble correcte avec certitude (certitude ?) ?


Ils s'attendront aussi :
à ce que vous ne leur fassiez pas perdre leur temps,
à ce que vous connaissiez leurs transactions précédentes avec votre concession,
à ce que vous maîtrisiez votre offre de produits.


Ils s'attendront aussi :
À ce que vous ne leur fassiez pas perdre leur temps ;
À ce que vous connaissiez leurs transactions précédentes avec votre concession ;
À ce que vous connaissiez bien votre offre de produits.

La nuance résidant dans les majuscules ou non, points-virgules ou non...pour ceux qui auraient des pbs de vueicon_wink.gif

Réponse du lexique, si j'ai bien compris, la seconde.

Cordialement,

Anne-Sophie


 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2005)
German to French
+ ...
certitude est un bien grand mot... Oct 16, 2007

mais intuitivement, et pour ce que j'ai appris au cours de mes études, comme la phrase suivant les deux points ne constitue pas une énumération ou similaire, mais constitue plutôt une partie de la phrase principale, je mettrais des minuscules.
Quant aux deux points, je ne suis pas sûre qu'il y ait une règle stricte...


 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
certitude ? Oct 16, 2007

Bienbienbien, je vois que je ne suis pas la seule à hésiter.
Une "certitude" parmi vous ?


 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
Une piste Oct 16, 2007

Voici qui peut vous être utile :

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=1297&D=Majuscule%20dans%20les%20divisions%20et%20les%20umations

Pas d'espace avant le point-virgule si le document est destiné au marché canadien.

Bonne soirée,

John


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:51
French to Spanish
+ ...
Tout à fait. Oct 16, 2007

À ce que vous ne leur fassiez pas perdre leur temps ;
À ce que vous connaissiez leurs transactions précédentes avec votre concession ;
À ce que vous connaissiez bien votre offre de produits.

C'est parfait, selon moi (et d'autres, peut être). Et les majuscules avec accents... comme il faut !


 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ah, certitude ? Oct 17, 2007

Merci Juan

J'aimerais d'autres confirmations, mais je penche dans ce sens. Merci à JCEC et Enotet également.


 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:51
English to French
+ ...
D'accord avec Juan Jacob Oct 17, 2007

Instinctivement, et visuellement. Quant à la règle...

J'ai posé une question très proche dans Kudoz il y a peu de temps :
http://www.proz.com/kudoz/2175620
mais je doute toujours.

Pour moi, le débat reste ouvert !

Marie-Christine


 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord avec vous Oct 17, 2007

Il semble que l'on mette une majuscule après un : quand on opère un retour à la ligne, un alinéa.
sinon, si les deux parties de la phrases sont collées à la suite, bien sûr pas de majuscule.


 

Adrien Esparron
Local time: 05:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques rappels simples ... Oct 17, 2007

Enotet wrote:

mais intuitivement, et pour ce que j'ai appris au cours de mes études, comme la phrase suivant les deux points ne constitue pas une énumération ou similaire, mais constitue plutôt une partie de la phrase principale, je mettrais des minuscules.



J'opte en effet aussi pour la première version.



Quant aux deux points, je ne suis pas sûre qu'il y ait une règle stricte...



Si, si : pas de majuscule sauf pour une remarque.

http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html

Pour faire simple et rappeler de bonnes chosesicon_smile.gif

Olivier


 

sylver  Identity Verified
Local time: 11:51
English to French
référence Oct 17, 2007

une bonne réf:

www.debian.org/intl/french/typographie.fr.html


 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
alinéa Oct 17, 2007

Bien. Il semble "clair" que chaque nouvel alinéa prend donc une majuscule.

 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:51
English to French
+ ...
Non, je ne crois pas Oct 17, 2007

Toutes les agences avec lesquelles je travaille prônent la première version.

La règle est « claire » à cet égard : pas de majuscule après deux points et un point-virgule, qu'il y ait retour à la ligne ou non.

Et cette règle s'applique, jusqu'à preuve du contraire, dans toutes les langues dites latines.

Bonne journée

Bruno

icon_smile.gif

[Edited at 2007-10-17 14:52]


 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale Oct 17, 2007

Devant ce débat, je pense qu'il est temps de citer mon ouvrage de référenceicon_wink.gif

"Au départ d'un alinéa (même s'il n'est pas début de phrase)

Commençant directement par le texte :

Nous étudierons successivement :
L'illusion de la sécurité collective ;
La diplomatie des coups de force ;
Le déclenchement de la guerre."

et le livre ne précise pas qu'il s'agit là de titres de chapitres ou autre.


??


 
A consulter : le Code de rédaction de l'Union européenne Oct 17, 2007

Vous pouvez aussi consulter les règles typographiques appliquées par l'Union européenne pour ses documents officiels.

Voici le lien pour la page dédiée aux énumérations :
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-250402.htm

Du reste, le site Europa "Code de rédaction interinstitutionnel" est une vraie mine d'or pour les traducteurs :
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm

Bien à vous,

Nicky


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:51
English to French
+ ...
Du manuel indiqué par Sylver Oct 17, 2007

et qui est, semble-t-il, celui indiqué par Anne-Sophie :

La phrase est continue entre l'introduction et l'énumération

Il faut alors une minuscule initiale à chaque partie et on utilise en tête de ligne des signes de ponctuation ne comportant pas de point cette fois, du genre - i) ou 1°.

La Grande-Bretagne comprend :
- l'Angleterre ;
- l'Écosse ;
- le Pays de Galles.



icon_smile.gif

Bruno


[Edited at 2007-10-17 14:33]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

typographie : minuscule et majuscule

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search