que faire quand un document est illisible
Thread poster: Martine Soulet

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 20:48
English to French
+ ...
Oct 17, 2007

Bonjour à tous,

Je travaille actuelle sur un document qui est illisible. Le délai arrive à grands pas, et je n'avance pas très vite à cause de ce problème de lisibilité.

J'en ai parlé au client, qui a essayé tout ce qu'il pouvait: scanner avec une meilleure résolution, faxer le document, rien n'y fait. La dernière solution : envoyer par courrier une copie photocopiée. Mais cette copie va-t-elle être de meilleure qualité?

Vous est-il déjà arrivé d'être confronté à ce type de situation ? Et si oui, qu'avez-vous fait ?

Bonne journée à tous
Martine


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:48
English to French
+ ...
Oui, ça m'arrive assez souvent Oct 17, 2007

et quand c'est vraiment illisible, je mets le mot« illisible » entre parenthèses chaque fois qu'il le faut.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Adrien Esparron
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Refuser de travailler sur ce genre de support ! Oct 17, 2007

Martine Soulet wrote:

Et si oui, qu'avez-vous fait ?



La réponse est dans le titre de la réponse. Même réflexe qu'avec les faux PDF.

Pour moi, il n'y a vraiment pas de mystère : une preuve de plus.

Bonne soirée,

Olivier

PS - C'est au client de filtrer ce genre d'ânerie avant : il vous a bien peu respectée en proposant une évidente difficulté dont le traducteur n'a que faire.

[Modifié le 2007-10-17 14:40]


 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 20:48
French to Russian
+ ...
Magie noire et blanc Oct 17, 2007

Martine Soulet wrote:

Vous est-il déjà arrivé d'être confronté à ce type de situation ? Et si oui, qu'avez-vous fait ?



Demander au client de scanner en haute résolution avec niveaux de gris, puis passer dans un logiciel d'image en faisant varier contraste et lumière et accentuation pour améliorer la lisibilité.


 

Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 20:48
English to French
+ ...
?? Oct 17, 2007

Comme Bruno j'écris illisible avec des ??? .
Une idée me vient aussi: demander au client de taper le doc et de vous l'envoyer sous format word comme ça il pourra se rendre compte de la difficulté...


 

Adrien Esparron
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Et vos idées ont du génie sans doute ? Oct 17, 2007

Anna & Richard Brunet wrote:

Demander au client de scanner en haute résolution avec niveaux de gris, puis passer dans un logiciel d'image en faisant varier contraste et lumière et accentuation pour améliorer la lisibilité.



Certes, mais si vous relisez ce que nous dit notre interlocutrice :



J'en ai parlé au client, qui a essayé tout ce qu'il pouvait: scanner avec une meilleure résolution, faxer le document, rien n'y fait.



Alors au lieu de donner de mauvaises solutions et de bidouiller comme vous le faites aussi avec les PDF et l'OCR, rejoignez peut-être les gens qui travaillent dans des conditions respectables et bourrées de compétences.

Vous m'étonnez de cautionner ce genre de choses.

Olivier


 

Adrien Esparron
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
De la responsabilité et compétence de chacun Oct 17, 2007

Elisabetta M. wrote:

demander au client de taper le doc et de vous l'envoyer sous format word comme ça il pourra se rendre compte de la difficulté...



Voilà qui commence à être constructif. Mais cette idée là, il y a longtemps que je l'ai mise en oeuvre !!!

Olivier


 

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 20:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bonne idée Oct 17, 2007

Elisabetta M. wrote:

Une idée me vient aussi: demander au client de taper le doc et de vous l'envoyer sous format word comme ça il pourra se rendre compte de la difficulté...


Je n'y avais pas pensé... Mais je doute que le client accepteicon_frown.gif malheureusement.

Merci en tout cas
Martine


 

Adrien Esparron
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Toujours prendre connaissance du document avant d'accepter Oct 17, 2007

Martine Soulet wrote:

Je n'y avais pas pensé... Mais je doute que le client accepteicon_frown.gif malheureusement.



Il est parfaitement clair que le client ne va pas accepter.

En revanche, il est tout aussi clair que vous avez, pour une raison que je respecte certainement, accepté un contrat dont vous n'avez pas pris la mesure. Le malheureusement est de ce fait dans votre camp. Dommage.

Olivier


 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 20:48
French to Russian
+ ...
Chacun fait fait fait .... Oct 17, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Anna & Richard Brunet wrote:

Demander au client de scanner en haute résolution avec niveaux de gris, puis passer dans un logiciel d'image en faisant varier contraste et lumière et accentuation pour améliorer la lisibilité.



Certes, mais si vous relisez ce que nous dit notre interlocutrice :



J'en ai parlé au client, qui a essayé tout ce qu'il pouvait: scanner avec une meilleure résolution, faxer le document, rien n'y fait.



Alors au lieu de donner de mauvaises solutions et de bidouiller comme vous le faites aussi avec les PDF et l'OCR, rejoignez peut-être les gens qui travaillent dans des conditions respectables et bourrées de compétences.

Vous m'étonnez de cautionner ce genre de choses.

Olivier


Je ne cautionne rien.
J'ai bien lu que le client a "essayé ce qu'il pouvait ..scanner ou faxer.." il lui reste encore quelques possibilités.


 

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 20:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
c'est en forgeant... Oct 17, 2007

Olivier MANESSE wrote:

En revanche, il est tout aussi clair que vous avez, pour une raison que je respecte certainement, accepté un contrat dont vous n'avez pas pris la mesure. Le malheureusement est de ce fait dans votre camp. Dommage.

Olivier


qu'on devient forgeron et c'est en faisant des bêtises qu'on apprend... Donc, cette expérience m'apprendra à l'avenir à faire encore plus attention...

Je pensais pouvoir m'en sortir plus facilement quand j'ai pris connaissance du document. Seuls les bas de page sont illisibles et je pensais avoir assez de contexte pour comprendre. Mais ce n'est pas le cas.

Tant pis pour moi.
Martine


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:48
English to French
+ ...
Martine, Oct 17, 2007

le contexte sert, surtout en français, à découvrir qui fait quoi, quand où et comment. Mais jamais à reconstuire un texte.

Un traducteur n'est pas censé inventer (même s'il ne se trompe pas). C'est beaucoup trop dangereux. Si c'est illsiile et que vous en avez informé le client, il suffit de le dire.

La client ne pourra rien dire, car remettre des documents lisibles est de son entière responsabilité.

Bon courage

Bruno

icon_smile.gif


 

Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 13:48
English to French
+ ...
Comme Bruno, Elisabetta et Olivier... Oct 17, 2007

Je dirais qu'il faut surtout en tirer une leçon...

On ne peut que te souhaiter bon courage pour terminer ce travail et de ne plus accepter ce genre de boulot (ou alors sous d'autres conditions éventuellement: mieux payé - je dis ça n'ayant aucune idée de ce qu'on te paye et là n'est pas la question - ou plus de temps par exemple). Pour ma part je ne les accepte pas, point.

En attendant, puisque le client semble compréhensif, tu peux éventuellement lui demander une petite rallonge de temps étant donné les cironstances.

Bonne chance!

PS: J'aime beaucoup l'idée d'Elisabetta: la prochaine fois, au lieu de refuser, je demanderai d'abord s'ils peuvent me le retaper, et en Wordicon_lol.gif, rien que pour voir ce qu'on me répond...


 

Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 20:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bon ben Oct 19, 2007

voilà, j'ai reçu le document par courrier ce matin mais pas vraiment mieux que les scan... Alors je vais prendre mon courage à deux mains pour tirer ce document au clairicon_frown.gif ...

Merci pour tous vos conseils

Bonne journée à tous
Martine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

que faire quand un document est illisible

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search