Que faire avec une mauvaise base de travail ?
Thread poster: Aline Canino

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Oct 18, 2007

Bonjour à tous,
J'ai accepté de traduire un manhua (manga chinois) pour un jeune éditeur français il y a de cela quelques mois. Le problème c'est que l'éditeur chinois lui a envoyé la bd en pièces détachées (plusieurs fichiers à télécharger sur yousendit!), il n'y a donc pas de n° de page, certaines bulles sont encore manuscrites, donc difficilement lisibles etc... J'ai parlé de ce problème à l'éditeur et il m'a dit qu'il allait leur demander (aux éditeurs chinois) qqc de mieux maisqu'il n'y croyait pas trop, en bref il me souhaite bonne chance !
Je suis censée remettre la traduction mi-novembre, mais cela me semble impossible. Travailler dans ces conditions est non seulement pénible mais aussi tout sauf professionnel, je crois également que personne n'a à y gagner car au final la traduction ne pourra être que de l'à peu près, ce que je me refuse à faire. Pourtant ça n'a pas l'air d'affoler mon éditeur qui ne perçoit pas le problème pour la traductrice, mais aussi pour le relecteur et la personne en charge du lettrage. Je sais qu'un thème proche a été développé hier dans ce forum, mais mon cas est un peu différent, puisque là il s'agit carrément de reconstituer la bd dans l'ordre. J'espère que mon explication est à peu près claire car moi-même je m'y perds! Si certains d'entre vous ont été confrontés à ce genre de situation ou si vous avez des conseils, merci de me les envoyer. Cela m'ennuie de refuser ce travail maintenant alors que je m'étais engagée, mais cela m'ennuie encore plus de faire une traduction "bricolée" parce que je n'ai pas de document correct à ma disposition.

Merci pour vos réponses,

Aline


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:43
English to French
+ ...
demande la bd en version papier Oct 18, 2007

L'éditeur doit pouvoir t'envoyer la bd éditée en VO ce qui permettrait de reconstituer le texte.

A moins que l'ouvrage n'ait pas encore été publié en chinois.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:43
French to Spanish
+ ...
Refuser... Oct 19, 2007

...de continuer, à mon avis, surtout si c'est un casse-tête -chinois, bien sûr-.
C'est toujours difficile de dire "non", n'est-ce pas ?
Et comment se faire payer ce que l'on a déjà fait ?
Ennuyant.
Je suis exactement dans le même cas: je viens de me rendre compte que le DVD que le client me demande de traduire est bourré d'erreurs, d'espaces manquants, d'audio déficient... j'y ai passé à peine une heure, mais je préfère lui dire "non", pas possible à ce prix là et dans ces délais.
Vaut mieux être honnête dès le début que de se foutre dans un m....r


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ced que j'aurais aimé! Oct 19, 2007

En fait, c'est ce à quoi je m'attendais, la bd n'ayant pas été publiée en Chine, je pensais recevoir un exemplaire papier, ce qui aurait été pratique. Il m'est éjà arrivé de traduire des bd non publiées et c'est ce qui s'était passé. Mais là, l'éditeur chinois n'a apparemment pas envie de faire un effort.
Merci tout de même pour ta réponse et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2007)
German to French
+ ...
La réponse est la même Oct 19, 2007

que pour l'autre sujet :
si l'éditeur n'a pas envie de faire un effort, pourquoi ce serait à toi d'en faire ?

Dans la vie professionnelle, les forces doivent être équilibrées, càd qu'on peut consentir des efforts sur un sujet délicat si on voit que l'autre partie fait également des efforts, mais les relations à sens unique, non merci...


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une drôle d'attitude quand même Oct 19, 2007

Je crois que tu as raison, puisque finalement c'est à moi de tout régler ert j'imagine que s'il y a un problème, ce sera en plus de ma faute!
Mais j'avoue que j'ai du mal à comprendre ce genre d'attitude. Ce serait pourtant dans l'intérêt des 2 éditeurs de fournir un matériau de base permettant d'avoir un résultat final nickel. A croire que leurs priorités sont ailleurs...
Merci de m'avoir confortée dans cette idée.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Même problématique Oct 19, 2007

Je sais que c'est toujours délicat de dire refuse, laisse tomber et ce n'est pas parce que je le fais que les autres doivent adopter ce comportement, que je conseille cependant.

En revanche, je constate que ceux qui ne le font pas n'arrêtent pas de galérer et de régler les problèmes des autres pour finalement se faire taper dessus.

Et accepter de travailler dans des conditions pourries pousse les donneurs d'ordre à persister, ce qui n'est pas l'encouragement qu'on devrait donner.

Bien, les problématiques de chacun sont ce qu'elles sont ... et parfois bien impénétrables !

Bonne continuation,

Olivier



[Modifié le 2007-10-19 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Arrêter avant que ça ne se complique. Oct 19, 2007

Merci Juan et Olivier, vous m'avez définitivement convaincue de laisser tomber.
A l'avenir, je m'assurerai pour ce genre de traduction qu'il existe bien un support correct.
Merci à tous pour vos conseils.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que faire avec une mauvaise base de travail ?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search