droit d'auteur ou tarif au mot ?
Thread poster: ASAtraduction

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 01:47
Member (2014)
English to French
+ ...
Oct 24, 2007

Bonjour à tous et bonne journée


Un client m'a contacté pour traduire une nouvelle apparemment (car il y a en tout 5002 mots), même si lui parle de "book" (l'émotion certainement...).
Comme je fais tu technique normalement, je n'ai pas réalisé et je lui ai parlé de tarif au mot. Mais il s'agit là d'une traduction littéraire n'est-ce pas, donc payée en droit en droits d'auteur ?
à quoi ressemble un contrat de ce genre (que doit-on mentionner)?
dois-je le conclure avec l'auteur ou avec l'éditeur ?
suis-je dans l'illégalité si je persiste avec un tarif au mot (comment savoir si sa nouvelle aura du succès) ?


merci pour vos lanternes

anneso


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:47
English to French
+ ...
droits d'auteur = contrat avec éditeur Oct 24, 2007

Un petit tour sur le site de l'ATLF (www.atlf.org) devrait vous donner plus d'information.

En résumé un contrat de traduction de livre se conclut avec l'éditeur de la version traduite, qui doit être en possession des droits de traduction.
Le montant de l'a-valoir (somme fixe versée pour partie à la commande et acquise au traducteur dans tous les cas) est calculé au volume, estimé plutôt à la page standard (en France 25 lig x 60 signes) . Un % sur les ventes s'ajoute à ce montant si le livre est un succès.

Maintenant il se peut que ce soit le client qui souhaite faire traduire son oeuvre sans avoir d'éditeur dans la langue originale. Dans ce cas ce serait plutôt au mot, mais il faut prévoir un contrat pour préserver vos droits par la suite si votre traduction est finalement publiée.


Direct link Reply with quote
 

ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 01:47
Member (Aug 2017)
English to French
+ ...
Même question Oct 28, 2007

Et bien merci Anne-Sophie d'avoir ouvert ce post, car j'ai la même question. Moi malheureusement je ne peux t'apporter de réponse dans ce domaine, mais au lieu d'ouvrir un post un peu similaire, si cela ne te dérange pas trop je vais un peu "polluer" le tien.

Pour ma part on me propose de me verser 50% à la livraison de la traduction, et 100% à partir des copyrights, ou 300% des copyrights (ceux-ci étant payés trimestriellement à l'auteur par l'éditeur). Je préfère 50+100. Pouvez-vous me dire ce qu'il ne faudrait pas oublier de faire figurer dans le contrat ?
Merci d'avance.

[Edited at 2007-10-28 11:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

droit d'auteur ou tarif au mot ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search