Fidélité en traduction
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 17:58
Member
Italian to French
+ ...
Oct 29, 2007


Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit.


http://motsandco.com/blog/index.php?277-dire-presque-la-meme-chose-d-umberto-ecco

Jean-Marie
http://www.translations2.com


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 17:58
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Une bonne logique... Oct 29, 2007

Cher Jean-Marie,

Merci de nouveau pour une article intéressante...

Normalement, mes traductions comprennent les textes scientifiques ou techniques, mais je comprends parfaitement de quoi Umberto Eco parle. J'ai fait quelques essais de traduction littéraire et vu qu'il faut parfois ajouter des mots ou bien des exclamations, ou meme des proverbes à une phrase pour pouvoir donner un gout original aux lecteurs turcs...(dans mon cas).

Amicalement,

Binnur


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 17:58
Polish to French
+ ...
Equivalence Oct 29, 2007

Oui, c'est un beau texte. Applicable meme dans la traduction de l'extrait K-bis Par contre, dans le cas de ces traductions - sous forme d'equivalence de deux mondes legaux et notre imagination n'a plus grand chose a voir. Saut pour deviner des pieges!

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Un commentaire dans Livre Hebdo du 27/09 Oct 29, 2007

Merci Jean Marie pour le tuyau. Toujours intéressant ce brave Eco !

Lu dans Livre Hebdo :

***
Le sémiologue italien montre preuves à l'appui qu'il n'existe pas de synonymie parfaite. Il pointe les erreurs grossières du système de traduction automatique proposé sur Internet par Altavista. Les résultats sont cocasses.

***

Encore un peu de grain à moudre en perspective et quelques bons amis à se faire ... et surtout de bonnes et franches marrades !

Bonne journée,

Olivier




[Modifié le 2007-10-29 10:17]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 17:58
Member (2004)
German to French
+ ...
Du baume au coeur Oct 29, 2007


Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit.


Que de jolis mots, on en mangerait
Un peu de poésie sur ce qu'est véritablement notre métier dans un monde de bruts !

Manue


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Nouvelle expression : it's raining cars and dogs ... Oct 30, 2007

Dans le blog mentionné par Jean Marie, on trouve le bout d'extrait suivant :

***

Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise "it's raining cars and dogs". Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par "il pleut des chats et des chiens" serait stupide. (...)

***

Mes connaissances en anglais idiomatique sont assez limitées, mais je me suis dit que l'éditeur ne pouvait avoir laissé passer une chose pareille, ou du moins notre bien cher Umberto.

Sur le site de l'éditeur, dont le lien figure ci-dessous, on trouve une page du livre (l'introduction) et ouf, on est bien rassuré de lire que ce sont bien encore des chats qui nous tombent dessus et non des bagnoles, mais on ne sait jamais à la fin du compte.

Demeurons des peseurs d'âme donc ... et restons vigilants ...

http://www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_eco3.htm

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2006)
French to English
+ ...
Au sujet de la pluie des AUTOMOBILES et chiens ... Oct 30, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Dans le blog mentionné par Jean Marie, on trouve le bout d'extrait suivant :

***

Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise "it's raining cars and dogs". Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par "il pleut des chats et des chiens" serait stupide. (...)

***

Mes connaissances en anglais idiomatique sont assez limitées, mais je me suis dit que l'éditeur ne pouvait avoir laissé passer une chose pareille, ou du moins notre bien cher Umberto.

Sur le site de l'éditeur, dont le lien figure ci-dessous, on trouve une page du livre (l'introduction) et ouf, on est bien rassuré de lire que ce sont bien encore des chats qui nous tombent dessus et non des bagnoles, mais on ne sait jamais à la fin du compte.

Demeurons des peseurs d'âme donc ... et restons vigilants ...

http://www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_eco3.htm

Olivier


Oui, en effet, restons vigilants! CARS AND DOGS?
A ce sujet, j'ai entendu une anécdote dont la ligne finale était (faut que je la mette en anglais) "It's raining DATSUN COGS".
Cordialement,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 

Cécile Lambert
Local time: 17:58
Italian to French
+ ...
Umberto Eco dans Le Figaro Nov 6, 2007

et ici

http://www.lefigaro.fr/magazine/20071105.MAG000000463_umberto_eco_aujourd_hui_il_y_a_une_celebration_du_mal.html

une interview de Umberto Eco toujours sur son livre et la traduction.

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 17:58
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Citation Nov 6, 2007


Nous vivons une vie plus longue, mais plus affolée, qui doit faire face à une succession presque insupportable de changements. Nous y résistons assez bien, mais cela demande une tenue nerveuse incroyable.



Extrait de l'interview, applicable aussi à la traduction. Ça n'a pas grand rapport, quoique, mais ce matin je me disais qu'il faudrait indexer les tarifs de la traduction sur le prix du baril, comme ça au moins on serait assurés d'avoir des prix décents (réflexion après avoir une offre IT-FR - pas sur ProZ - à 0,023 $ - USD - le mot...)

Merci Cécile.

J-M

[Modifié le 2007-11-06 09:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fidélité en traduction

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search