Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées
Thread poster: Buzzy

Buzzy
Local time: 18:10
French to English
Dec 21, 2001

Allons, si on s\'amusait un peu, en cette période des fêtes ? Cela fait un moment que j\'ai envie de demander aux collègues qui travaillent en français et en anglais quelles sont les erreurs de traduction qui vous ont fait rire, ou pourquoi pas, réfléchir ou rêver !

Personnellement, une de mes préférées date de l\'époque où je travaillais dans un cabinet de fiscalistes. Je devais souvent relire l\'anglais écrit par mes collègues français (tâche qui pouvait être délicate !). Une erreur qui revenait souvent était \"TAX HEAVEN\" pour \"paradis fiscal\" au lieu de TAX HAVEN. Il a fallu sortir tous les dictionnaires pour convaincre certains que \"haven\" était vraiment le bon mot et non pas une erreur de frappe ! Mais je garde beaucoup d\'affection pour le terme \"tax heaven\". Un jour quand j\'aurai gagné des millions par la traduction j\'irai faire un tour là-bas

Qui aurait d\'autres mots ou termes à nous faire découvrir ?


Direct link Reply with quote
 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 12:10
Member (2007)
English to French
+ ...
la ferme ! = the farm ? ou shut up? Dec 23, 2001

les traducteurs de ce film dont je ne me souviens même plus le nom étaient sans doute assez moyens ) car ils ont opté pour l\'exploitation agricole alors qu\'il s\'agissait clairement de quelqu\'un qui voulait faire taire quelqu\'un d\'autre!



Bonnes faites! ) ou fêtes????


Direct link Reply with quote
 

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 12:10
English to French
Une série de perles en phrase Dec 24, 2001

Je fais du scrimshaw tout le weekend en bouffant des popcorn, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. J\'entre ensuite au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out et m\'assure que les big bags sont stockés en plusieurs lieux. Je ne fais pas le clown devant mes pairs, surtout lorsque les chipsets font défaut!

Direct link Reply with quote
 

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 12:10
English to French
Le franglais en série. Dec 24, 2001

Depuis un mois seulement (et j\'en passe) les expressions anglaises servent de traduction vers le français. J\'en ai fait une phrase:



tous les weekends je fais du scrimshaw en mangeant mes popcorns, juste avant d\'aller faire mon shopping en bus. Puis le lundi, je rentre au bureau pour pratiquer ma gestion first in first out en m\'assurant que les big bags sont stockés dans les bonnes bin. Et si les chipsets ne fonctionnent pas, j\'évite de faire le clown!<br><br><font size=2>[ This Message was edited by: on 2002-03-22 16:18 ]</font>

[ This Message was edited by: on 2002-05-15 20:46 ]


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 00:10
English
+ ...
Au fil des années... Apr 30, 2002

...en France j\'ai vu affiché :



sandwatch

sandwitch

sandwish



Et à Bombay, un \"body building centre\" où l\'on pouvait faire se faire retaper sa carrosserie après un accident de route.



Il y avait aussi le Financial Times qui a signalé une consoeur à Bruxelles qui avait rendu \"fresh frozen semen\" par \"matelots congélés\".



Sans parler du traducteur-maison du Ministère des Finances à Paris qui a rendu \"il y a une marge de réappréciation pour le franc français\" par \"there is room for revaluation of the franc.\" Avec des conséquences immédiates sur le marché des changes. Le temps de pondre une nouvelle version du communiqué de presse en question.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Juste pour rire - nos \"bourdes\" préférées

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search