Que savez-vous du format .po?
Thread poster: Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
Nov 8, 2007

Bonjour à tous,

J'aimerais savoir si vous connaissez et utilisez le format .po, et ce qu'il faut faire pour l'utiliser: logiciel à obtenir, éventuellement, et son prix; facilité d'apprentissage ou tout ce que vous pourriez en dire.

J'ai vu qu'il s'agit d'un format servant à traduire ou localiser les logiciels. Ai-je raison?

Merci d'avance pour vos réponses, bonne journée et bon travail!

Anne


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Simple fichier texte si nous parlons de la même chose Nov 8, 2007

Anne Patteet wrote:

J'aimerais savoir si vous connaissez et utilisez le format .po, et ce qu'il faut faire pour l'utiliser: logiciel à obtenir, éventuellement, et son prix; facilité d'apprentissage ou tout ce que vous pourriez en dire.

J'ai vu qu'il s'agit d'un format servant à traduire ou localiser les logiciels. Ai-je raison?



Si nous parlons de PostgreSQL et des fichiers Catalogue de message, dont l'extension est .po (portable object), il suffit d'un simple éditeur de texte des plus courants.

Maintenant, reste à savoir ce qu'il convient ou non de traduire dans de tels fichiers. Cela ne s'improvise pas et ne s'explique pas en trois lignes. Globalement on traduit les chaînes placées entre guillemets, mais il y a des choses dans ces chaînes qu'il ne faut pas toucher comme les variables : % $ et autres ...

Tout simple en réalité.

Bonne continuation,

Olivier

[Modifié le 2007-11-08 14:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 19:13
French to Dutch
+ ...
Logiciels Nov 8, 2007

Anne Patteet wrote:

Bonjour à tous,

J'aimerais savoir si vous connaissez et utilisez le format .po, et ce qu'il faut faire pour l'utiliser: logiciel à obtenir, éventuellement, et son prix; facilité d'apprentissage ou tout ce que vous pourriez en dire.

J'ai vu qu'il s'agit d'un format servant à traduire ou localiser les logiciels. Ai-je raison?

Merci d'avance pour vos réponses, bonne journée et bon travail!

Anne

Essayez Pootle ou Pootling http://translate.sourceforge.net/
sinon PoEdit (ce dernier donnait un message d'erreur dans mon ordinateur)
Ce sont des éditeurs de texte faciles à utiliser et gratuits.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonjour Olivier Nov 8, 2007

Et merci pour la réponse rapide!

Un exemple concret: ceci est-il en format .po?

$form_1="Société";
$form_2="Civilité";
$form_3="Nom";
$form_4="Prénom";
$form_5="Adresse";
$form_6="Code postal";
$form_7="Ville";
$form_8="Téléphone";
$form_9="Fax";
$form_10="Mobile";

Et si oui, faut-il donc -si j'ai bien compris- traduire uniquement ce qui se trouve entre les guillements en faisant très attention à ne pas toucher au reste?

Enfin, si on me demande "do you support .po", cela comporte-t-il autre chose que l'exemple ci-dessus?

Un grand merci.

Anne

PS: Je vois, plus bas dans le même fichier, des chaînes plus complexes:

$texte_594="Les solutions ".$nom_application." sont simples, complètes et très économiques pour optimiser votre communication: Notre application gratuite vous permettra d'envoyer des SMS et des E-MAILS en nombre vers presque tous les pays du monde.";

ou

$texte_604="Une opération classique de marketing direct coûte souvent entre 2".$devise." et 8".$devise." par contact utile et demande plusieurs semaines voire plusieurs mois avant de fournir des résultats analysables et avant d'être totalement achevée. Avec le marketing électronique, ce coût peut être inférieur à 0,02".$devise." par contact utile, les résultats peuvent être observés en temps réel et l'ensemble d'une campagne peut être réalisé en seulement quelques jours.";

Étant donné que tu me dis, Olivier, qu'il ne faut pas traduire ou toucher par exemple le "$", où puis-je trouver des indications qui me permettent de savoir comment et que toucher ce qui se trouve dans les chaînes? Ou est-ce uniquement le fait qu'il ne faut pas toucher ces signes et traduire les mots, ici, "nom", "application"?

Par exemple, en anglais cela donnerait: ".$nom_application." --> ".$name_application." ?

Re-merci!




[Edited at 2007-11-08 15:12]


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci NMR Nov 8, 2007

NMR wrote:

Essayez Pootle ou Pootling http://translate.sourceforge.net/
sinon PoEdit (ce dernier donnait un message d'erreur dans mon ordinateur)
Ce sont des éditeurs de texte faciles à utiliser et gratuits.


pour ces renseignements, je vais voir ça.

Bonne journée,

Anne


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Nov 8, 2007

Anne Patteet wrote:

Un exemple concret: ceci est-il en format .po?

$form_1="Société";
$form_2="Civilité";

Et si oui, faut-il donc -si j'ai bien compris- traduire uniquement ce qui se trouve entre les guillements en faisant très attention à ne pas toucher au reste?



Pour moi, oui. $form_ est une référence à un champ de formulaire, donc reste tel quel. Autrement cela ne marche plus lorsque l'on recompile le fichier.



Enfin, si on me demande "do you support .po", cela comporte-t-il autre chose que l'exemple ci-dessus?



Ne suis pas sûr de comprendre ce genre de question ? Un fichier .po est un fichier texte, mais il ne fait que partie d'une chaîne plus complexe. Et là, les outils mentionnés par NMR sont peut-être plus probants s'il s'agit par exemple de recompiler en .mo. Je ne pratique pas ces outils certainement bien intéressants, me contentant de taper dans le .po.



PS: Je vois, plus bas dans le même fichier, des chaînes plus complexes

Par exemple, en anglais cela donnerait: ".$nom_application." --> ".$name_application." ?

[/quote]

Ce serait calamiteux à mon avis s'il s'agit ici d'une variable (et c'en est une à coup sûr). Et c'est là que je "supporte" (grr...) ou pas .po. S'agit-il ou non d'une variable ? Je cite un petit extrait trouvé quelque part :

***

Mais pendant votre traduction, vous rencontrerez sans doute des messages dans lesquels apparaissent des variables.
Exemple :"%t image gallery"
Une variable est une chaîne de caractères précédée du signe "%". Ici %t est une variable. Dans ce cas, le message traduit doit aussi contenir la variable "%t" et cette variable doit être écrite tel quelle. Donc dans un message comme "Posted by: %name" la traduction sera "Posté par : %name" et non "Posté par : %nom"

***

Autant faire limpide et là c'est mieux expliqué que par moi !

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord. Nov 8, 2007

Je vois qu'il faut être prudent. Je vais me mettre à la lecture, mais grâce à vos informations j'y vois déjà plus clair. Merci Olivier et NMR.

Anne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que savez-vous du format .po?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search