Technique
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 21:51
English to French
+ ...
Nov 9, 2007

Me revoilou avec mes problèmes techniques...

Le genre de cauchemar que je lis parfois dans nos forums....

Texte en urgence fini, imprimé pour la relecture et au moment d'entrer les corrections, Word perd le doc. !
Restauration, le dernier tiers réapparaît en anglais...
Après d'infructueuses autant que nombreuses restaurations successives inefficaces (Word ne retrouve pas le doc) je me résigne à retaper le dernier tiers puisque j'ai le texte imprimé (J'imprime rarement, je relis à l'écran. Heureusement, cette fois....)
Alors, je tape, j'enregistre quasiment chaque phrase et...
paf ! message d'erreur de Word obligé de fermer, envoyer rapport, et refaire restauration et là, là, sous mes yeux horrifiés, le texte que je viens de retaper Et enregistrer plutôt deux fois qu'une a disparu et l'anglais est revenu !!! (J'ai fini par me rappeler que j'avais un dactylo très efficace qui m'a retapé sur son ordi. le tout et j'ai pu envoyer le texte dans les délais, mais je n'ai jamais été aussi proche de la catastrophe, nouveau client très mécontent, etc.) et pour ma santé, ce genre de stress est absolument déconseillé.
J'en suis là.
Mes soupçons se portent sur le bon vieux cheval de Troie que j'avais cru mouru, mais aussi sur wordfast, car, depuis que je l'ai installé, certains raccourcis ne sont plus accessibles ou font des choses inattendues (select-backspace, par exemple, ne répond plus, avant ça supprimait).
J'ai voulu désinstaller Wordfast ; le programme a disparu !
En outre, j'avais installé Mozilla firefox et IE a pris sa place de force. Hier, j'ai éteint mon ordi. qui avait gelé de toutes façons et j'ai décidé de relaxer avant de m'occuper de son cas. Aujourd'hui, j'allume et je trouve Internet Explorer à la place de Mozilla firefox. J'ai remis Mozilla en défaut, mais c'est fort de café, tout de même ! Aussi, mon écran actif avait disparu !
Je voulais désinstaller IE, mais un message me prévient que certains programmes téléchargés en sont dépendants...Grrr.
Je vais probablement avoir recours à un dépanneur professionnel car j'en perds le peu de latin que je connais, mais si vous avez le coeur à m'expliquer des trucs...Ne vous gênez pas.
Désolée de la longueur de ce texte, mais ce n'est rien en comparaison de la longue soirée d'enfer et de haine envers l'électronique que je viens de vivre !


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:51
French to Spanish
+ ...
Pas vraiment... Nov 9, 2007

...de conseils de comment rétablir le bon fonctionnement de ton bidule mais, y'a toujours un mais, un conseil pour demain:
Toujours, mais toujours, faire une copie de sécurité sur un autre disque dur, sur une mémoire flash (clé USB), tout ce que tu voudras, mais avoir une copie !
Bonne chance.


 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 21:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Fallait y penser Nov 9, 2007

Juan Jacob wrote:

.
Toujours, mais toujours, faire une copie de sécurité sur un autre disque dur, sur une mémoire flash (clé USB), tout ce que tu voudras, mais avoir une copie !
Bonne chance.


Hé ! Ça n'a l'air de rien, mais j'y penserai grâce à toi la prochaine fois !


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 11:51
Member (2004)
German to French
+ ...
L'atout Wordfast Nov 10, 2007

Salut Aude,
Pas de conseil non plus pour réparer ton ordi : je suis sous Mac, donc Windows et moi, ça fait 2....

Comme Juan, un tuyau cependant pour l'avenir : si tu fais ta traduction avec Wordfast, ton travail n'est jamais perdu ( même si le fichier traduit disparaît) car ta mémoire de trad. contient le fruit de ton travail. Il te suffit alors de repasser le texte d'origine en traduction (automatique ou non) et ton texte est tout neuf.

Bon courage !

Amicalement

Manue


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technique

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search