demande du client de ne pas traduire l'intégralité du texte pour une traduction 'officielle'
Thread poster: Carole Paquis
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:02
Member (2007)
English to French
Nov 13, 2007

Bonjour,

J'ai besoin de vos lumières.

Une cliente veut la traduction certifiée de ses diplômes et autres attestations pour exercer la profession d'infirmière en France.
Les autorités françaises souhaitent 'être informées sur le contenu de sa formation afin de pouvoir comparer avec le diplôme français', en plus des diplômes/attestations.
Or la dame en question n'a à sa disposition que le programme d'études (quelques 30 pages) qu'elle avait suivi
... See more
Bonjour,

J'ai besoin de vos lumières.

Une cliente veut la traduction certifiée de ses diplômes et autres attestations pour exercer la profession d'infirmière en France.
Les autorités françaises souhaitent 'être informées sur le contenu de sa formation afin de pouvoir comparer avec le diplôme français', en plus des diplômes/attestations.
Or la dame en question n'a à sa disposition que le programme d'études (quelques 30 pages) qu'elle avait suivi il y a maintenant 25 ans. Entre temps, l'établissement de formation a fermé ses portes (donc aucune chance de demander une attestation!)....

Les 30 et quelques pages à traduire sont clairement hors de portée de cette dame du point de vue financier. Elle a donc suggéré que je ne traduise que les gros titres (histoire de donner un résumé de sa formation aux autorités)...

Si dans la pratique, cela ne me pose pas problème..je me demande comment m'y prendre pour ne pas faire de grosse bévue...puis-je mettre des [ ] avec un petit mot à chaque fois que je coupe???? Et quel petit mot?

Après tout, en omettant de grandes portions du texte original, la cliente (ou moi-même) pourrait cacher quelque chose...et comme c'est pour le ministère de la santé...aïe!

Merci de vos conseils!

Carole
Collapse


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 18:32
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Mes 2 sous Nov 13, 2007

Vous pouvez toujours exprimer un avis de non responsabilité sous la traduction, présentant la circonstance de la traduction partielle. Comme ça, vous pouvez vous couvrir en tout cas.

Salutations,
N.Raghavan


[Edited at 2007-11-13 11:16]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 15:02
German to French
+ ...
Situation un peu critique Nov 13, 2007

Carole Paquis wrote:

Si dans la pratique, cela ne me pose pas problème..je me demande comment m'y prendre pour ne pas faire de grosse bévue...puis-je mettre des [ ] avec un petit mot à chaque fois que je coupe???? Et quel petit mot?



En général ce sont des points [...]



Après tout, en omettant de grandes portions du texte original, la cliente (ou moi-même) pourrait cacher quelque chose...et comme c'est pour le ministère de la santé...aïe!



J'ai été confronté au même problème pour des professionnels venant d'horizons différents et certainement encore bien moins fortunés. Le traducteur a parfois négocié les contenus avec les "autorités".

Si je fais bien mes comptes, cette infirmière a encore un bon paquet d'années de travail en France (si on l'agrée) : l'investissement dans la traduction d'un référentiel me paraît de mise à moins que tu ne l'assommes un max !!!

30 pages, ce n'est sans doute pas la mort du petit cheval ni de son côté, ni du tien ?

Ma petite contrib qui ne règle rien.

Olivier


 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:02
Member (2007)
English to French
TOPIC STARTER
Un bonne idée quand même Nov 13, 2007

[quote]Olivier MANESSE wrote:

J'ai été confronté au même problème pour des professionnels venant d'horizons différents et certainement encore bien moins fortunés. Le traducteur a parfois négocié les contenus avec les "autorités".

C'est une idée à laquelle j'avais pensé puisqu'en plus, j'ai les coordonnées de la personne qui s'occupe du dossier...Donc une piste tout de même Olivier.

Carole


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:02
English to French
+ ...
traduction du plan ou d'un résumé Nov 13, 2007

Si le document comporte un plan/une table des matières - tu peux présenter la traduction de cette table des matières seulement.

Sinon, plutôt que des [...] toutes les 2 lignes il me semble que je donnerais plutôt un titre à la traduction comme "plan de la formation de (titre du document réel) " et ensuite je présenterais un texte continu.


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 15:02
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Traduction des fragments indiques par le client. Nov 13, 2007

Bonjour, l'usus dans mon pays est de mentionner au debut de la traduction qu'elle comprend uniquement des fragments indiques par le client et... c'est tout. A elle de s'expliquer avec les autorites.
Cdt,
LA


 
Florence LOUIS
Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 15:02
English to French
+ ...
Note du traducteur Nov 14, 2007

Bonjour,

J'ai été plusieurs fois confrontée à ce problème dans le cadre de traductions assermentées (qui sont donc censées être parfaitement conformes à l'original).
Personnellement, cela ne me pose aucun problème, j'indique simplement les paragraphes non traduits par [...] et en fin de traduction, j'ajoute une note du traducteur du genre : tradution partielle du document original à la demande du client.
Comme ça, aucune ambiguité!

Florence


 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:02
Member (2007)
English to French
TOPIC STARTER
merci de vos conseils Nov 16, 2007

Merci de vos conseils à tous (réponse tardive : ordinateur 'hors-service' depuis trois jours!)

Carole


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

demande du client de ne pas traduire l'intégralité du texte pour une traduction 'officielle'






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »