"Des délits et des peines" de Cesare Beccaria : traduction officielle d'un passage
Thread poster: Christine Cramay-Valentini

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 09:09
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Nov 16, 2007

Bonsoir,

Est-ce que qqn d'entre vous possèderait par hasard la traduction en français d'un essai en italien de CESARE BECCARIA, "Des Délits et des Peines" (Dei delitti e delle pene)?
Si oui, pourriez-vous me fournir la traduction officielle du passage suivant?
"Quanto più la pena sarà pronta e più vicina al delitto commesso ella sarà tanto più giusta e tanto più utile".

Cette phrase correspond au paragraphe XIX, page 47 de l'oeuvre originale.
En France, cet ouvrage a été publié récemment chez Flammarion en 2006, collection GF, n° 633 (source : FNAC).

D'avance merci pour votre aide et bon week-end.

Christine

[Modifié le 2007-11-16 18:40]


 

Hedwig Spitzer Cáceres  Identity Verified
Peru
Local time: 03:09
French to Spanish
+ ...
Très connu Nov 18, 2007

Bonsoir Christine,

C'est un passage très connu de Beccaria. "Plus le châtiment sera prompt et suivra de près le délit commis, plus il sera juste et utile."

Voici quelques liens où l'on le retrouve en français.

http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=des-delits-et-des-peines
http://www.dicocitations.com/citation.php?mot=suivra_
http://www.citations.com/citations-de-cesare-bonesana-marquis-de-beccaria-/cesare-bonesana-marquis-de-beccaria-plus-le-chatiment-sera-prompt-et-suivra-de-pres-le-delit-commis-plus-il-sera-juste-et-utile---313139-1.htm

Bon dimanche.


 

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 09:09
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 18, 2007

Merci beaucoup Hedwig.
Je n'avais pas engagé de recherches sur le Net, pensant que quelqu'un possèderait ce classique italien en français et n'ayant pas du tout imaginé que de telles citations pouvaient figurer sur le Net.
Etant donné que j'ai plusieurs citations de cet auteur dans l'essai, j'effectuerai d'autres recherches sur le Web et en cas d'insuccès j'investirai dans l'achat de ce livre disponible en format poche : il ne coûte que 6 euros environ, cela ne représente pas une fortune et ce sera un bon investissement culturel.
Bonne fin de soirée.

Christine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Des délits et des peines" de Cesare Beccaria : traduction officielle d'un passage

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search