Pages in topic:   [1 2] >
Longue vie aux traducteurs
Thread poster: sylver

sylver  Identity Verified
Local time: 03:05
English to French
Feb 28, 2003

Un ami vient de m\'envoyer un lien, et je le fait passer, tel quel. Une petite note toutefois. Il n\'est pas conseillé de tenir une tasse de café pendant la lecture :



http://www.worldwidemeds.com/french/site/contactus.htm

[ This Message was edited by:on2003-02-28 17:25]


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 21:05
English to French
+ ...
Merci Sylver!!!!! Feb 28, 2003

Fou rire garanti dès le premier mot lu!

\"Maison\"

J\'ai bien essayé de faire entrer mon code postal dans la rubrique \"fermeture éclair\" mais j\'ai dû prendre quelques kilos!!!

Pour un site médical, j\'espère que les clients francophones ne prendront pas les conseils au pied de la lettre!!!

Merci mille fois pour ce bon moment, d\'ailleurs, j\'y retourne!!!


Direct link Reply with quote
 

Clair@Lexeme  Identity Verified
France
Local time: 21:05
Member (2002)
French to English
excellent ! Feb 28, 2003

C\'est génial ! A great start to the weekend.

Bon week-end à tous (et ne restez pas trop collés à vos pc !)


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:05
Member (2002)
French to German
+ ...
Traduction automatique??? Feb 28, 2003

Merci... j\'ai jeté un petit coup d\'oeil sur la version allemande qui est encore pire - si possible - que la française.



Bonne fin de semaine



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 21:05
English to French
+ ...
Zip Feb 28, 2003

J\'ai bien aimé le \"fermeture éclair\" !!!



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:05
French to Spanish
+ ...
Ouahhhh ! Feb 28, 2003

Vraiment génial, collègues. Faudrait vraiment leur proposer nos services !



J\'ai adoré: back to top = apoye a la cima

et clik here = chasquido aquí



Vraiment impayable ! Ils osent balancer de trucs comme ça ! Je dirais bien: Á mort, Trados !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:05
English to French
TOPIC STARTER
Y z'on d'y bonn tra ducssion pas cher! Feb 28, 2003

Quote:


On 2003-02-28 17:10, G.v.L. wrote:

Merci... j\'ai jeté un petit coup d\'oeil sur la version allemande qui est encore pire - si possible - que la française.



Bonne fin de semaine



Geneviève



Effectivement, c\'est de la traduction automatique (ce n\'est pas le style de fautes qu\'un être humain pourrait faire.), et à bien y regarder, ce n\'est pas si mauvais que ça puisque la plupart d\'entre nous peuvent deviner le sens général. (moi aussi, j\'ai aimé la fermeture éclair).



Par contre, j\'ai peine à croire que la version allemande puisse être pire.



Dans le même style, un service de transfert de fond par Internet m\'a demandé des précisions sur mes coordonnées bancaires, et notament la \"Cle de NERVURE\" et le \"code de branchement\" du compte. Je ne sais pas vraiment sur quelle nervure brancher mon compte, mais ayant reçu le virement, je suppose que j\'ai piqué la bonne crise (prise) de nerf.



Les traducteurs humains ont encore pas mal de services à rendre, je crois. On a encore un peu de temps devant nous.

Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:05
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Hahahahahahaha Feb 28, 2003

J\'en ai mal aux côtes... )

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:05
French to Spanish
+ ...
Bwana... Feb 28, 2003

Ji parl tri bien le fracé é ji t\'emerd !



Made in Turkey = Fabriqué en Dinde !



Just hope they won\'t make me a false jump !

(faux bond, c\'est bien ça, non ?)



Bon, de quoi rire le W.E. Mais quand même, c\'est honteux !



Salut à tous. Juan.





Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 21:05
English to French
+ ...
AAAAAHHHHH ça fait du bien, MERCI Feb 28, 2003

Pour ce bon moment d\'hilarité.

De plus, comme le disait une consoeur, ce n\'est pas demain que les machines nous remplaceront. Ca rassure de voir de telles énormités.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:05
English to French
TOPIC STARTER
Réhabiliter la machine Mar 1, 2003

Quote:


On 2003-02-28 22:18, Pietrasik wrote:

Pour ce bon moment d\'hilarité.

De plus, comme le disait une consoeur, ce n\'est pas demain que les machines nous remplaceront. Ca rassure de voir de telles énormités.









Un frère, un frère. J\'hésite à marquer confrère parce qu\'en Anglais, ça donnerais \"swindling brother\"



Pour ce qui est de la remarque \"à bas Trados\", il est bon de rectifier la chose. Trados ne traduit pas. pas du tout. Et Trados, ainsi que les autres CATs sont très utiles.



C\'est une confusion entre deux types de logiciels entièrement différents, les mémoires de traduction et la traduction machine.



Pour ceux qui sont intéressés, ou qui ont des lacunes, il y a une série d\'articles sur mon site qui expliquent les principes de base. (

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:05
English to French
TOPIC STARTER
Une perle dans un coffre à bijoux Mar 1, 2003

Une perle parmi tant d\'autres à la \"maison\" de ce site :\"Affaire chaude: Le viagra, un traitement de percée...\"



Ouille. Y a des fois où je me dis que j\'ai de la chance d\'être né du \"bon coté\".


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 21:05
Member (2002)
English to French
+ ...
Traduction Google Mar 1, 2003

J\'en profite pour signaler une petite perle de Google.

Une personne que je connais est en train d\'essayer de mettre des légendes à série de diapos concernant des vitraux médiévaux. Voulant traduire en anglais sans embêter personne, il a essayé Google... et voilà le résultat :

Lavement des pieds

Rectal injection of the feet



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aïeeeeeeeeeeeeeeee !!!! Mar 1, 2003

Quote:


Lavement des pieds

Rectal injection of the feet







Ça fait mal !

Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 21:05
English to French
+ ...
Réponse à Sylver Mar 1, 2003

Non, non, Sylver. Je ne dis pas \"à bas Trados\". Les outils de CAT sont tout à fait utiles, je parlais des traductions automatiques dont tu nous as fourni un sublime exemple.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Longue vie aux traducteurs

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search