Affaires chaudes :o)
Thread poster: Serge L
Serge L
Local time: 04:31
French to Dutch
+ ...
Feb 28, 2003

Eh oui, vous l\'aviez deviné: \"hot deals\"...



Cela me fait toujours plaisir de voir un site qui a été traduit par un ordinateur:



http://www.worldwidemeds.com/french/site/index.htm



(et les autres langues semblent également mériter un détour...)



Serge L.





Direct link Reply with quote
 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 04:31
English to French
Hehe... Mar 1, 2003

En fait, ce lien a déjà été posté



http://translatortips.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8972&forum_id=25



Mais bon.... ça fait toujours sourire


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:31
French to Spanish
+ ...
Génial... Mar 1, 2003

Un atre collègue nous avait déjà signalé ce \"machin\" hier ! J\'ai relu un peu... à tomber le cul par terre ! Ce qui suit est un monument:



VIAGRA® est un traitement de percée pour erectile dysfunction mâle Ou ED, a appelé souvent l\'impotence.



J\'en reste tout impotent ! De quoi devenir gibier d\'impotence !



Hier j\'ai vu, traduit vers l\'espagnol:



back to the top = apoye a la cima (donner son appui au sommet !)



click here = chasquido aquí (claquement de fouet ici !)



C\'est tellement honteux qu\'il vaut mieux en rire. Bon W.E.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:31
English to French
+ ...
claquement de fouet Mar 1, 2003



[ This Message was edited by:on2003-03-01 22:41]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:31
English to French
+ ...
so click and check serait allez, fouette cocher! Mar 1, 2003

Quote:


On 2003-03-01 19:34, JLDSF wrote:

Trop drôle Juan



Au moins si Viagra ne permet pas de percer, la traduction par claquements de fouet assure une impression qui marque !



Les coups de fouet, ça a de l\'importance dans les histoires d\' imp...non de potence



ayayayayayayïeeee !!!!!



Jean-Luc



Direct link Reply with quote
 

Gabriel Lang  Identity Verified
France
Local time: 04:31
English to French
Zip Mar 1, 2003

Ce que j\'aime beaucoup c\'est

\"Zip\" (code) = \"Fermeture éclaire\"



Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 22:31
English to French
Messieurs S.V.P. remontez votre ZIP CODE Mar 2, 2003

Dans le formulaire \"Contact Nous\" la machine a traduit \"Zip code\" en \"fermeture éclair\"

\"Pour Client et Inquiétudes, s\'il vous plaît remplit la forme Au dessous\"



Oui mieux vaut en rire


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Affaires chaudes :o)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search