Affaires chaudes :o)
Thread poster: Serge L

Serge L
Local time: 08:57
French to Dutch
+ ...
Feb 28, 2003

Eh oui, vous l\'aviez deviné: \"hot deals\"...


Cela me fait toujours plaisir de voir un site qui a été traduit par un ordinateur:


http://www.worldwidemeds.com/french/site/index.htm


(et les autres langues semblent également mériter un détour...)


Serge L.




 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 08:57
English to French
Hehe... Mar 1, 2003

En fait, ce lien a déjà été posté


http://translatortips.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8972&forum_id=25


Mais bon.... ça fait toujours sourire icon_smile.gif


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:57
French to Spanish
+ ...
Génial... Mar 1, 2003

Un atre collègue nous avait déjà signalé ce \"machin\" hier ! J\'ai relu un peu... à tomber le cul par terre ! Ce qui suit est un monument:


VIAGRA® est un traitement de percée pour erectile dysfunction mâle Ou ED, a appelé souvent l\'impotence.


J\'en reste tout impotent ! De quoi devenir gibier d\'impotence !


Hier j\'ai vu, traduit vers l\'espagnol:


back to the top = apoye a la cima (donner son appui au sommet !)


click here = chasquido aquí (claquement de fouet ici !)


C\'est tellement honteux qu\'il vaut mieux en rire. Bon W.E.

Juan.


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:57
English to French
+ ...
claquement de fouet Mar 1, 2003



[ This Message was edited by:on2003-03-01 22:41]


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:57
English to French
+ ...
so click and check serait allez, fouette cocher! Mar 1, 2003

Quote:


On 2003-03-01 19:34, JLDSF wrote:

Trop drôle Juan


Au moins si Viagra ne permet pas de percer, la traduction par claquements de fouet assure une impression qui marque !


Les coups de fouet, ça a de l\'importance dans les histoires d\' imp...non de potence icon_smile.gif

ayayayayayayïeeee !!!!!


Jean-Luc



 

Gabriel gl12
France
Local time: 08:57
English to French
Zip Mar 1, 2003

Ce que j\'aime beaucoup c\'est

\"Zip\" (code) = \"Fermeture éclaire\"

icon_smile.gif


 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 02:57
English to French
Messieurs S.V.P. remontez votre ZIP CODE Mar 2, 2003

Dans le formulaire \"Contact Nous\" la machine a traduit \"Zip code\" en \"fermeture éclair\"

\"Pour Client et Inquiétudes, s\'il vous plaît remplit la forme Au dessous\"


Oui mieux vaut en rire


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Affaires chaudes :o)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search