AmĂ©ricains et États-uniens
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mar 4, 2003

Encore un article des coups de langue de la grande rousse

http://radio.weblogs.com/0105068/



Quote:




L\'AmĂ©rique est une chose, les États-Unis en sont une autre

« Toutefois, un mot rĂ©cent a le mĂ©rite de supprimer toute ambiguĂŻtĂ©, mĂȘme si son emploi est encore trop peu courant ou parfois mĂȘme jugĂ© trĂšs imparfait par certains linguistes : Ă©tasunien(ne) ou Ă©tats-unien(ne). Car enfin, si l’on parle d’un Nord-amĂ©ricain, il peut s’agir d’un Canadien et si l’on parle d’un AmĂ©ricain, il peut s’agir d’un habitant d’AmĂ©rique du Sud, du Nord, centrale... et ce qui se conçoit bien, dit-on, s’énonce clairement ! Militons donc pour l’emploi de ce « barbarisme »... intellig(ent)ible. » Extrait de Petit Retour en arriĂšre... (transportez-vous vers la version intĂ©grale pour savourer le tout, ça en vaut le coup !) Merci Nuit Blanche.



http://www.nuitblanche.com/SOMMET/retour.htm







J\'ai savouré le Petit Retour en arriÚre, ainsi que l\'encadré du Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, intitulé Un nouveau langage ou une langue nouvelle?.



Je vous invite Ă  y faire un saut quand vous aurez le temps.







Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:55
French to Spanish
+ ...
Moi, j'adore... Mar 4, 2003

car, curieusement, les citoyens des \"United States of America\" Ă©taient pratiquement les seuls Ă  ne pas avoir de gentilicio en français (il y a bien estadounidense, en español): amĂ©ricain ça peut vouloir tout dire, nord-amĂ©ricain, ça peut ĂȘtre aussi un canadien et AUSSI un mexicain (les français ont toujours tendance Ă  oublier que le Mexique N\'EST PAS en AmĂ©rique Centrale, mais bien en AmĂ©rique du Nord)! Bref, j\'ai dĂ©courvert le therme, entre autres, en faisant les devoirs avec un de mes gosses: par exemple, \"l\'Ă©conomie Ă©tasunienne\". Barbarisme, peut-ĂȘtre (je ne suis pas lingĂŒiste), mais le nĂ©ologisme veut bien dire, Ă  mon avis, ce qu\'il doit dire. Je l\'ai tout de suite adoptĂ©.



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Carolyn Denoncourt  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
Member (2004)
French to English
+ ...
United Statesian? Mar 4, 2003

Je me demande comment dirait-on ca en anglais? United Statesian? Je pense que ca ne marcherait pas!

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:55
English to French
Oups. Gaffe Mar 4, 2003

Désolé, j\'ai cliqué sur \"entrée\" avant d\'avoir complété mon post et ça peut paraitre assez raciste tel quel. Je n\'entends rien de plus que le simple jeu de mot.



A la rigueur, autant le supprimer


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2001)
English to French
+ ...
EtaZunien Mar 4, 2003

En france, quand on parle d\'un \"Américain\", on pense toujours à un habitant des Etats Unis...

Je trouve que \"Etasuniens\" ou autre sonne trÚs mal en Français.

Pour les autres on dit :

- Les Mexicains

- Les Americains du sud si on pense Ă  tout le continent.

- Les Canadiens pour tout ce qui est au nord des Etats Unis.( beaucoup de Français ne savent pas que l\'Alaska est un état américain et dans le meilleur des cas ils l\'attribuent généreusement au Canada...)

-Les Quebecois parceque l\'on sait qu\'ils sont susceptibles sur ce point lĂ .



Cordialement,


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:55
French to Spanish
+ ...
Oui, bien sûr... Mar 4, 2003

...pour les français, \"AmĂ©ricains\" c\'est automatiquement un citoyen des U.S.: difficile Ă  changer (et pourquoi le faire, d\'ailleurs, si cela va bien comme ça). Par contre, Étasunien, je trouve, au contraire, que ça sonne bien (les goĂ»ts et les couleurs, vous savez, mon bon monsieur...) Et, tout comme le QuĂ©becquois, les Mexicains sont TRÈS susceptibles sur ce point, bien que non-francophones: donc, j\'adopte Etasunien illico, advienne que pourra.



See ya later, folks! Good nite!



Juan, de MĂ©xico, claro.


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:55
English to French
+ ...
Étasuniens, oh oui ! Mar 5, 2003

Bonjour Ă  tous,



Je suis content que ce sujet de conversation surgisse (ÂĄGracias Claudia!), surtout en ce moment historique prĂ©cis... No comment. J\'adore le terme Étasunien parce qu\'il a le mĂ©rite d\'ĂȘtre clair et sans ambiguĂŻtĂ©s. Dire \"AmĂ©ricains\" pour ce rĂ©fĂ©rer aux habitants des ÉUA n\'est qu\'un pas de plus vers l\'oubli des centaines de millions d\'AmĂ©ricains qui ne sont pas des États-unis.



En espagnol, le problÚme est réglé depuis longtemps. Le mot « estadunidense » fait partie du vocabulaire courant et permet de différencier les \"yankees\" des autres Américains (qui sont nombreux et divers).



Personnellement, je l’utilise toujours. D’ailleurs, l’annĂ©e passĂ©e, j’ai dĂ» traduire un atlas – encyclopĂ©die et je peux vous assurer que je n’ai utilisĂ© que le terme Étasunien et l\'abrĂ©viation ÉUA pour remplacer l’anglais « USA ». Autant aller jusqu’au bout des choses et ne pas laisser traĂźner d’anglicismes




De toute façon, et pour conclure, cela me rappelle la premiĂšre fois que j’ai vu le mot « courriel ». Il m’avait paru absurde. J’ai depuis radiĂ© le mot « e-mail » de mon vocabulaire français. Au fait, j’ai vu (je pense que c’était aussi dans les « coups de langue de la grande rousse ») le terme livrel pour « e-book ». Je le trouve gĂ©nial Ă©galement et j’invite tout le monde Ă  l’utiliser.



Bonne journĂ©e/soirĂ©e (selon que vous marchiez Ă  l’endroit ou Ă  l’envers
)



Charalambos



[ This Message was edited byn2003-03-05 08:32]

[ This Message was edited by:on2003-03-05 10:02]


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 11:55
English to French
+ ...
Dans l'air du temps Mar 25, 2003

Dans le genre \"Etasuniens\", je ne cesse d\'entendre ces derniers temps l\'adjectif \"onusien(ne)\" (ONU). L\'emploi de cet adjectif soulĂšve-t-il lui aussi des avis contraires ?

(personnellement, je crois que j\'adorerais adopter systématiquement une équivalence 100% compatible qui m\'éviterait d\'élaborer à chaque fois de lourdingues périphrases...)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bizarre Mar 25, 2003

Onusien me fait drĂŽle, peut ĂȘtre parce que c\'est une organisation.



Je ne sais pas dans les autres pays francophones, mais en France on est fort pour inventer des adjectifs ou substantifs à partir des sigles (et ils sont forts pour les sigles aussi, d\'ailleurs). Il y en a sûrement des plus récents, mais je pense à



tuciste (bénéficiaire d\'emploi TUC)

\"eremiste\" (bénéficiaire du RMI)

pacsé (sous le PACS, calqué sur marié j\'imagine)





Et vous avez sûrement d\'autres exemples.



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Qu'est-ce que je vous disais ? Mar 28, 2003

« Dépacsés », vous dites ?



Miladus s\'Ă©tonne de lire le terme dĂ©pacsĂ©s et cite (malheureusement sans mentionner la source dans son courriel) « DĂ©pacsĂ©s pour adultĂšre - PremiĂšre contestĂ©e Ă  Lille, oĂč un juge casse un Pacs pour « manquement Ă  l\'obligation de vie commune » (jeudi 20 fĂ©vrier 2003). Il faut tout d\'abord savoir ce qu\'est le Pacs. Il s\'agit du Pacte civil de solidaritĂ©, en termes simples, une solution de rechange au mariage, moins conventionnelle, et accessible tant aux couples de sexes diffĂ©rents que de mĂȘme sexe. [...] Alors que le terme « pacsĂ© » pour dĂ©signer les signataires d\'un Pacs, semble avoir fait son apparition vers 1985 (le tout sous toute rĂ©serve), le terme « dĂ©pacsĂ© » Ă©tait dĂ©jĂ  recensĂ© dans les comptes rendus de l\'AssemblĂ©e nationale française dĂšs 1998. Cependant, Ă  chaque mention, le mot est indiquĂ© entre guillemets. Il est fort Ă  parier que ce mot passera au vocabulaire et sera sanctionnĂ© par les grands manitous de la langue, en passant par l\'autoroute de l\'usage. DĂ©pacsĂ© deviendra au Pacs ce que divorcĂ©s est depuis belle lurette au mot mariage. Une conversation avec une amie terminologue a d\'ailleurs nourri ma boule de cristal langagiĂšre... Il est Ă  prĂ©voir que pacsage, pacser, dĂ©pacser et une kyrielle de mots de mĂȘme famille cesseront de rĂ©clamer les guillemets (c\'est dĂ©jĂ  bien parti) et s\'ancreront dans notre vocabulaire.





[La grande rousse]



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

AmĂ©ricains et États-uniens

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search