Methodes de Spécialisation
Thread poster: Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 19:21
English to French
Dec 15, 2007

J'ai vu beaucoup de posts sur la spécialisation et tous sont pertinents. J’aimerais partager mon expérience personnelle. Je me suis d’abord spécialisé en mécanique et électricité. Cette spécialisation a été assez « naturelle » parce qu’ayant fait des études techniques au secondaire et au supérieur (en français ma langue cible), tout ce que j'ai fait c'est lire les mêmes sujets que je connaissait mais cette fois-ci en anglais (ma langue source). J’ai pris des manuels que j’ai photocopiés et je les ai lus en faisant des annotations chaque fois que je tombais sur un mot/terme technique et j’écrivais la signification dans les espaces blancs de la feuille. C’est un travail de longue haleine, ça demande de la patience et de la passion. Alors vous me direz « et si moi je n’ai pas fait les études qu’il faut, comment je me spécialise ? ». Je crois qu’il n’y a pas de soucis à se faire. Un bon traducteur peut traduire presque dans tous les domaines de spécialité, parce que c'est un travaille qui implique beaucoup de recherche. Mais il y a des délais à respecter et ils sont souvent courts! Il faut donc avoir de bonne connaissance dans le domaine pour ne pas avoir, à chaque phrase, à recourir au dictionnaire ou au type qui travail dans le domaine. Sans compter le dictionnaire et le type ne sont pas toujours à portée de la main surtout s'il s'agit de jargon hyper spécialisé. Voici la technique que j’applique pour me spécialiser. Je pense que pour traduire des textes de médecine par exemple vous n’avez pas forcement besoin de faire des études de médecine au préalable, ou bien d’en savoir aussi long qu’un médecin pratiquant, bien que cela serait un atout de poids. Ce dont vous avez besoin c’est « les bases », comme disent les américains « the basics ». Alors comment acquérir les bases ? J'applique la même méthode que pour ma première spécialité. Supposons que je veille me spécialiser dans la finance par exemple. Je trouve un bouquin du genre «la finance pour ceux qui n’y comprennent rien » en français ma langue cible, ensuite je trouve un livre, un documentaire, etc. sur le même sujet toujours en français mais cette fois « pas pour ceux qui n’y connaissent rien » et je repère les termes techniques. Je définis comme termes techniques des mots/expressions qui disent autre chose en cuisine par exemple que dans le sujet que je lis ou qui n’existent que dans ce sujet exclusivement… Après je prend un autre bouquin/des journaux/documentaires sur la finance, cette fois-ci en anglais ma langue cible et blablabla ….

Quelle est votre méthode ?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:21
Member (2007)
German to French
+ ...
Moins systématique Dec 15, 2007

Je serais un peu dans la même méthode que toi, mais je le fais de façon moins systématique. Je ne prends pas de notes, j'aime pas trop faire des annotations, etc. Juste j'essaie d'apprendre et de m'imprégner.
Par exemple, je travaille dans pas mal de domaines techniques, notamment informatique, et je ne sais pas trop pourquoi, ces derniers temps j'ai eu un certain nombre de demandes qui ont évolué de plus en plus vers l'électronique. Je me débrouille à peu près, mais j'ai acheté un bouquin généraliste (je crois que c'est "l'électronique pour tous") qui reprend l'ensemble des bases, et je pense que ça me mettra plus à l'aise.


Direct link Reply with quote
 
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 19:21
English to French
TOPIC STARTER
c'est le resultat qui compte Dec 20, 2007

Merci Sophie, nous utilisons la même méthode à un détail près: vous ne faites pas des annotations... je crois que cela dépend beaucoup des capacités à retenir qui varient d'une personne à l'autre. Moi je retiens mieux les choses que j'écris. Vous arrivez au même resultat que moi sans écrire, c'est l'essentiel. Vous avez un plus: je salis beaucoup mes livres et copies, il sont difficiles à lire par un tiers...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Methodes de Spécialisation

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search