Pages in topic:   [1 2] >
on frise le comique
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 06:19
Member (2002)
English to French
Mar 12, 2003

Our max offer is $0.03 per word (including repetitions) but we will appreciate discounted proposals.





Et il veut une réduction lol

http://www.proz.com/job?id=33247


Direct link Reply with quote
 
xxxarbeit
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
et? il y aura toujours quelqu´un pour le faire Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 20:13, GILOU wrote:

Our max offer is $0.03 per word (including repetitions) but we will appreciate discounted proposals.





Et il veut une réduction lol

http://www.proz.com/job?id=33247



Et qui après essayera de se defendre...en disant les dures conditions de vie de son pays etc..voir votre autre topic sur le mème sujet.Et il y aura en plus ceux qui la defendront !! après on vient pleurer,c´est ces gens là les responsables pas les agences, moi si je peux m´acheter une voiture x pour Y chez M pourquoi payer le double chez T?

Je l´ai déjà dit, cela conduit à la lente disparition du metier de traducteur.

Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Bids Received > 0 Mar 12, 2003

Le mieux est d\'ignorer ces annonceurs-là et de bouder leurs offres dérisoires, comme c\'est le cas jusqu\'au moment où j\'ai visité le lien. >Bids Received: 0<



Peut-être apprendront-ils bien la leçon lorsqu\'ils ne recevront AUCUNE réponse à leur \"offre\"...



P.S. Remarquez que les offres les plus outrageantes sont celles qui requièrent le plus.


Direct link Reply with quote
 
xxxarbeit
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
NON. 2 BIDS REÇUS Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 20:49, CHENOUMI19 wrote:

Le mieux est d\'ignorer ces annonceurs-là et de bouder leurs offres dérisoires, comme c\'est le cas jusqu\'au moment où j\'ai visité le lien. >Bids Received: 0<



Peut-être apprendront-ils bien la leçon lorsqu\'ils ne recevront AUCUNE réponse à leur \"offre\"...



P.S. Remarquez que les offres les plus outrageantes sont celles qui requièrent le plus.



MAIS il y a l´adresse mail donc,on ne peut savoir le nombre de personnes.

J´ai été sur leur site voici leur tarif:

Here are our prices per word for some of the major languages:



Minimum Maximum

English, French English, French, Dutch, Spanish, Italian $0.08 $0.16

English, French Danish, Swedish, Norwegian $0.09 $0.18

English, French Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Romanian $0.10 $0.20

English, French Portuguese, Greek, Turkish, Russian, Finnish $0.11 $0.22

English, French Chinese, Japanese, Korean, Thai $0.12 $0.24

English, French Arabic, Indian languages $0.14 $0.28

Donc, cela fait plus ou moins 1/3 pour le traducteur et 2/3 pour l´agence.



Direct link Reply with quote
 
xxxarbeit
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
DE MIEUX EN MIEUX Mar 12, 2003

Spanish to English Translation





Spanish>English







I have a building document giving the exact specifications of a house that is being built in Spain. The document is approximately 60 pages long. Please could you email your deadline and confirm the price is alright.



Pricing:



0.01 EUR per word


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 00:19
Member (2004)
English to French
J'allais justement m'offusquer Mar 12, 2003

Gilles, vous m\'avez coupé l\'herbe sous le pied!



Vraiment, ce type d\'annonceur croit vraiment que nous avons une poignée dans le dos! Si cela continue, nous devrons les payer pour avoir l\'honneur de travailler pour eux!



Nina


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
Une réduction Mar 13, 2003

Je suis sympa, je suis prêt à lui proposer une réduction ... jusqu\'à €0.08, ce qui lui épargnera le coût d\'avoir à faire refaire la traduction, la prise de tête avec le proofreader et les délais supplémentaires qui vont avec.

En prime, il aura la possibilité de croiser un mirroir sans se faire peur. Le pied quoi!


Direct link Reply with quote
 

Karl Supierz  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Si vous trouvez moins cher ailleurs, remboursez nous la différence !! Mar 13, 2003

Une agence indienne m\'a re-re-contacté ce mercredi (elle me poursuit depuis un mois ou deux), me proposant de traduire 80 000 mots (pour vendredi, en deux jours, donc !!!) à 0,04 US$/mot!!! Je leur ai pourtant déjà expliqué que le coût de la vie étant sensiblement plus élevé en Europe qu\'en Inde, il m\'était impossible de travailler pour eux à ce prix. Rien à faire, ils reviennent à la charge ! Tout ceci pour dire que les bas tarifs semblent se généraliser. Les agences, même européennes ou américaines rechignent de plus à payer des prix \"honnêtes\".

Une de ces agences indienne m\'a proposé de travailler en sous traitance pour moi sur un gros projet potentiel que j\'avais, pour 0.035 US$/mot, relecture comprise, de l\'anglais vers l\'allemand !!! Je ne sais pas où ils trouvent les traducteurs qui bossent à ces prix là, mais je doute que ce soit en dans un pays germanophone. Ou alors, ils font bosser des étudiants, en noir, dans une cave mal éclairée...



Proz ne pourrait-il pas imposer un prix minimum aux offres ? Tout le monde y gagnerait, y compris les traducteurs vivant dans les pays à faibles revenus. Si cela continue comme ça, les traducteurs gagneront moins qu\'une femme de charge (avec tout le respect que je dois à celles-ci). A quoi cela sert-il de faire des années d\'étude, de maîtriser deux ou trois langues étrangères et des domaines aussi complexe que la médecine, le droit ou encore les différentes techniques (informatique, électronique, automobile,etc.)?



Pourquoi mes parents ne m\'ont-ils pas inscrit dans des cours de chant quand j\'était môme plutôt que dans des cours de langue ? Je serais riche, célèbre et sans soucis ? ))


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
Sounds like... Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-12 21:21, arbeit wrote:

Spanish to English Translation

[...] Please could you email your deadline and confirm the price is alright.



Pricing:



0.01 EUR per word





...a guy that doesn\'t know the prices, or doesn\'t feel quite sure about what he is asking.



Be nice and teach him, I would say.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
Les plus meilleurs de tous Mar 13, 2003

Et modestes en plus !



Je n\'avais pas noté ce point là, mais leur site affirme qu\'ils sont l\'agence de traduction #1, à grand renforts de \"vous comprendrez pourquoi nous sommes #1\"



Un salarié, un petite vingtaine de clients et Proz pour trouver des traducteurs au rabais. Pas l\'ombre d\'un doute, on parle bien de l\'agence de traduction #1 sur la planète...pour le culot !



Quelles sont les réglementations sur la publicité mensongère par internet?


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:19
Flemish to English
+ ...
Spam Mar 13, 2003

Il faut considérer des tels offres comme du \"Spam\" et que ce qu\'on fait avec du Spam?

Proz étant une société américaine (législation américaine) ne peut pas installer un système avec un prix minimum comme l\'a fait son homologue hollandais Aquarius?

Est-ce qu’il y a sur Proz des spécialistes de la législation commerciale américaine qui peuvent confirmer ça ?



Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Le calcul est simple Mar 14, 2003

J\'ai remarqué, à cause de mauvaises expériences que j\'ai eues ces derniers temps que le calcul est assez simple :



Les compagnies pour lesquelles j\'ai travaillé à un prix bas (0,06 ou 0,07) m\'ont fait des tas de problèmes (ils \"oublient\" de payer, ne répondent pas aux courriels, etc.) tandis celles qui acceptent des tarifs professionnels, ô surprise, assurent une gestion professionnelle tant de leurs clients que des leurs traducteurs.

J\'en conclus donc, que les agences à deux balles, qui se targuent d\'être les numéros un, les meilleurs, les best of ze best, qui payent des cacahuètes les gens qui permettent à leurs commerces d\'EXISTER, excuse my French, peuvent aller se faire voir.



Pas de temps à perdre avec des amateurs : en deux semaines, trois de ces agences à tarifs bas m’ont fait des emmerdes. Alors qu’avec les autres, pas de problèmes. Et ce n’est sûrement pas à cause de leur localisation géographique. Que je sache, Hong Kong, les États-unis ou Gibraltar ne sont pas des pays du Tiers-monde ! Ils nous prennent pour des CONS. En clair, je me suis fixé un tarif minimum et, je repense même au concept de ristournes sur les gros volumes, je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne idée finalement et de toute façon… de nouveau, les grandes agences ne les demandent même pas !



« Traducteurs de tous les pays, unissez-vous ! », Charalambos furax dixit.



Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 06:19
French to Dutch
+ ...
c'est bien dit Mar 14, 2003

Merci beaucoup Charambolos. Et je voudrais ajouter autre chose. Les agences qui fonctionnent bien ont leur propre fichier de traducteurs, annuaires et réseaux d\'informations et savent où caser la plupart des travaux. Il n\'y a que les traductions qui restent qui sont mises sur Internet… soit parce que la combinaison de langues ou la spécialité est rare (raisons légitimes bien sûr), soit parce qu\'il y a des conditions impossibles, soit parce que l\'agence a accepté quelque chose avant d\'avoir quelqu\'un pour le faire et est donc coincée, soit parce qu\'elle paie mal ou pas du tout. Et il y en a peut-être beaucoup qui relèvent des trois dernières catégories… et c\'est inhérent au système, on n\'y peut rien, d\'autant que ce site a probablement entre temps une certaine réputation. Et si on joue le jeu de ces agences, il ne faut pas se plaindre plus tard qu\'on est effectivement mal payé ou pas du tout. Il vaut mieux les ignorer et investir autrement en publicité et recherche de clients. \"Think positive\".



Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 06:19
English to French
1000 % Partant Mar 14, 2003

Quote:




Les compagnies pour lesquelles j\'ai travaillé à un prix bas (0,06 ou 0,07) m\'ont fait des tas de problèmes (ils \"oublient\" de payer, ne répondent pas aux courriels, etc.) tandis celles qui acceptent des tarifs professionnels, ô surprise, assurent une gestion professionnelle tant de leurs clients que des leurs traducteurs.

J\'en conclus donc, que les agences à deux balles, qui se targuent d\'être les numéros un, les meilleurs, les best of ze best, qui payent des cacahuètes les gens qui permettent à leurs commerces d\'EXISTER, excuse my French, peuvent aller se faire voir.



Pas de temps à perdre avec des amateurs : en deux semaines, trois de ces agences à tarifs bas m’ont fait des emmerdes. Alors qu’avec les autres, pas de problèmes. Et ce n’est sûrement pas à cause de leur localisation géographique. Que je sache, Hong Kong, les États-unis ou Gibraltar ne sont pas des pays du Tiers-monde ! Ils nous prennent pour des CONS. En clair, je me suis fixé un tarif minimum et, je repense même au concept de ristournes sur les gros volumes, je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne idée finalement et de toute façon… de nouveau, les grandes agences ne les demandent même pas !









Salut à toutes et à tous,



C\'est le meme cas en ce qui me concerne. J\'ai traité pour des agences de gros projets l\'année passée, avec un tarif correct. Ils n\'ont pas demandé de remise, j\'ai été payé dans les temps, meme en avance !!!!!!!!



J\'ai décidé d\'appliquer la meme politique de refus des tarifs trop bas. >



Bizarrement, cela n\'empeche pas de travailler, meme si c\'est plus dur de mon point de vue en ce moment.



Les \"vrais agences\", c-a-d professionelles qui n\'exploitent pas leurs traducteurs, payent correctement car elles savent que traduire n\'est pas simple et demande un travail professionel, qui ne sera pas fait si le traducteur est payé au lance-pierre. Après tout qui est pret à travailler 8 heures par jours comme un forcené pour finalement gagner péniblement 40 euros dans la journée alors que c\'est ce qu\'il gagne normalement en 1 heure (ndt : montants donnés au pif sans calculs )



Ce qui est fou, c\'est que les agences basées en inde, avec des tarifs de 0.04 ou 0.05 proposés à leurs clients directs (j\'en ai employé une, une fois. Plus jamais) payent leurs traducteurs 0.02 euros par mot (elle m\'a proposé un travail par la suite à ce tarif) et elles trouvent des traducteurs puisque le travail que je leur avait confié avait été fait. Enfin si on veut, puisque j\'ai passé mes nuits à refaire le travail.



Je crois que si nous appliquons ensemble la meme politique, les tarifs bas finiront par disparaitre puisque les agences n\'auront plus de \"pigeons\" qui prennent le travail à leurs conditions.



Olivier



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

on frise le comique

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search