Traduction de cultivars (plantes)
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet
Canada
Local time: 16:01
English to French
+ ...
Jan 13, 2008

Bonjour,

J'ai un document avec le nom de quelques cultivars, et j'aimerais avoir votre opinion à savoir si on doit traduire ces cultivars, ou si on les laisse tels quels.

Selon plusieurs documents de référence, on doit les laisser ainsi.

Par ex., s'il est écrit 'Can Can', on doit le laisser ainsi en français, et non écrire Heuchère 'Can Can'.

Merci de vos commentaires.
Véronique


Direct link Reply with quote
 

Maria Deschamps  Identity Verified
France
Local time: 22:01
Member (2007)
French to Russian
+ ...
Code international de nomenclature botanique Jan 13, 2008

Bonjour,

selon le Code international de nomenclature botanique:
"Traduction dans d'autres langues. L'orthographe d'une épithète de cultivar reste inchangé si l'épithète est traduite dans une autre langue utilisant l'alphabet latin. Si une épithète est adaptée pour des raisons d'idonéité commerciale (par exemple, si l'épithète originel est impropre ou a une connotation négative ou peu souhaitable ou est difficile à prononcer) les formes adaptées sont considérées comme des désignations commerciales et non comme des épithètes de cultivar.

Exemples:

`2000 Verde΄ ne peut pas être traduit par `2000 Vert΄
`Luisa Avanzo΄ ne peut pas devenir `Louise Avanzo΄
`San Martino΄ ne peut pas devenir `Saint Martin΄
`Spijk΄ (épithète) porte le nom de `Spike΄, dans les pays anglophones car la prononciation correspond au nom hollandais original et est facile à prendre , mais `Spike΄ est une désignation commerciale et NON une épithète."


Direct link Reply with quote
 
Veronique Boulet
Canada
Local time: 16:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jan 25, 2008

Bonjour Maria,
Je vous remercie de votre commentaire et explication.
Véronique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de cultivars (plantes)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search