Problème d'analyse Trados avec client
Thread poster: Stéphanie ZAMPIERON

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 18:34
English to French
+ ...
Jan 25, 2008

Bonjour à tous,

Je vous explique mon problème : j'ai effectué une analyse Trados d'un ensemble de 17 fichiers Word, à partir d'une mémoire déjà bien fournie. Mon client en a fait de même de son côté, en utilisant l'export de la mémoire que je lui avais envoyé.
Nous devrions donc obtenir les mêmes résultats d'analyse... sauf que ce n'est pas du tout le cas !
Nous n'arrivons même pas à obtenir le même total de mots pour l'ensemble des fichiers (le delta est de 800 mots, pour un total d'environ 8000 mots de mon côté).
Nous n'utilisons pas les mêmes versions (Trados 7.0 pour moi et Team Edition 3 pour mon client).

Est-ce que quelqu'un serait en mesure de m'expliquer d'où vient le problème ??? Et, encore mieux, comment le résoudre...

Merci !
Stéphanie


 

Terry Richards
France
Local time: 18:34
French to English
+ ...
Peut-être… Jan 25, 2008

- Les phrases dans le TM sont les mêmes mais les langues sont différents ?

- Ou, votre client a plus d’un TM ouvert ? (Si ça c’est possible en Trados, on peut le faire en WordFast.)

T.


 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 18:34
French to Russian
+ ...
Les options Jan 25, 2008

St�phanie ZAMPIERON wrote:

Nous n'utilisons pas les mêmes versions (Trados 7.0 pour moi et Team Edition 3 pour mon client).

Est-ce que quelqu'un serait en mesure de m'expliquer d'où vient le problème ??? Et, encore mieux, comment le résoudre...



A vérifier, les options des mémoires de traduction, des règles de segmentation et en plus des versions.
Le fait que les deux logiciels ne soient pas les mêmes me rappelle le "On n'ajoute pas des poireaux et des pommes de terre sauf dans la soupe".
Donc ce n'est pas comparable.icon_rolleyes.gif


 

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 18:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
:o) Jan 26, 2008

"On n'ajoute pas des poireaux et des pommes de terre sauf dans la soupe".
Donc ce n'est pas comparable.icon_rolleyes.gif


J'adore cette expression !
Merci pour vos réponses, je pense effectivement que le problème vient du fait que nos 2 versions soient différentes. Nous avons comparé les pénalités et les valeurs sont les mêmes. Donc... je crois que nous allons nous mettre d'accord pour choisir l'une ou l'autre des analyses, plutôt que de faire une soupe !

Bonne soirée, merci encore
Stéphanie


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
différence de version Jan 26, 2008

Le réglage des options, comme l'indique Richard, est souvent la cause de différences d'analyse, mais normalement, ça se joue uniquement au niveau de la répartition des fuzzies. Par contre, je crois savoir que les problèmes de différence de mots totaux est un problème connu quand les deux analyses ne sont pas faites avec la même version.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème d'analyse Trados avec client

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search