Pages in topic:   [1 2] >
Demandes repetees d\'expressions techniques : de qui s\'moque-t-on ?
Thread poster: FXF (X)
FXF (X)
FXF (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:24
English to French
+ ...
Mar 20, 2003

Il est probable qu\'il ait deja ete question de ca dans ce forum, mais bon...



Vous avez vu les 12 questions Kudoz postees en rafale entre 7h et 8h du matin par flavie ?



Des questions sur des expressions (tres) techniques sur les turbines a gaz qui font certainement toute la difficulte du document a traduire.



Alors de deux choses l\'une : soit flavie n\'est pas qualifiee pour entreprendre une traduction aussi specialisee, soit elle e
... See more
Il est probable qu\'il ait deja ete question de ca dans ce forum, mais bon...



Vous avez vu les 12 questions Kudoz postees en rafale entre 7h et 8h du matin par flavie ?



Des questions sur des expressions (tres) techniques sur les turbines a gaz qui font certainement toute la difficulte du document a traduire.



Alors de deux choses l\'une : soit flavie n\'est pas qualifiee pour entreprendre une traduction aussi specialisee, soit elle est trop flemmarde pour faire des recherches sur le oueb (avec le risque que cela comporte), ce que font alors pour elle des bons samaritains comme Gilles Meunier.



On ne le saura pas car flavie a fait l\'economie d\'un profil.



Eh bin moi, ca m\'enerve.



Moi aussi alors, si je veux, je peux traduire des textes hyper techniques dans un domaine tres specialise. Y aura toujours les Kudoz et les Gilles Meunier du monde pour faire le boulot difficile a ma place.



Dites moi que je me trompe.



Veuillez noter que je ne suis PAS traducteur, mais j\'aimerais le devenir dans mon domaine de specialisation, domaine que je connais vraiment sur le bout des doigts (pas les turbines a gaz, non).



Xavier
Collapse


 
thierry albert
thierry albert  Identity Verified
Local time: 02:24
Chinese to French
+ ...
vous avez tort. Mar 20, 2003

Pourquoi êtes vous si énervé?

Cette personne vous enlève t-elle le pain de la bouche?

Vous oblige t-on à répondre à ses questions?

Quelle que soit la raison pour laquelle le demandeur pose de si nombreuses questions, celà a au moins l\'avantage d\'enrichir le glossaire.



Jean-Marc



 
bernadette schumer
bernadette schumer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:24
Dutch to French
+ ...
Pas de quoi fouetter un chat... Mar 20, 2003

Il est probable que Flavie a posé toutes ses questions après avoir terminé sa traduction, d\'où l\'afflux pendant une heure. Elle a également sans doute fait des recherches et n\'attend peut-être qu\'une confirmation...



Même si c\'est à déconseiller, qui d\'entre nous n\'a pas accepté des traductions dans un domaine qu\'il ne maîtrise pas parfaitement ? Après tout, c\'est dans ces circonstances que l\'on mesure à quel point Proz est précieux...


... See more
Il est probable que Flavie a posé toutes ses questions après avoir terminé sa traduction, d\'où l\'afflux pendant une heure. Elle a également sans doute fait des recherches et n\'attend peut-être qu\'une confirmation...



Même si c\'est à déconseiller, qui d\'entre nous n\'a pas accepté des traductions dans un domaine qu\'il ne maîtrise pas parfaitement ? Après tout, c\'est dans ces circonstances que l\'on mesure à quel point Proz est précieux...



Que celui que cela énerve s\'abstienne simplement d\'aider ceux qui selon lui posent trop de questions...



[ This Message was edited by: babelservi on 2003-03-20 14:05]

[ This Message was edited by: babelservi on 2003-03-20 14:05]
Collapse


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:24
Member
English to French
+ ...
JE NE COMPRENDS PAS Mar 20, 2003

Non, vraiment, je ne comprends pas pourquoi il y a toujours des gens que tout énerve. Il suffit de se déconnecter de l\'envoi des questions mon bon monsieur et vous ne verrez plus les questions d\'un tel ou une telle. Il arrive que sur une grosse quantité de pages à traduire, on finisse après avoir fait des recherches sur le web par se demander si on a choisi la bonne option, alors on demande à des collègues qui ont cette connaissance qui nous fait défaut.

N\'avez-vous jamais d
... See more
Non, vraiment, je ne comprends pas pourquoi il y a toujours des gens que tout énerve. Il suffit de se déconnecter de l\'envoi des questions mon bon monsieur et vous ne verrez plus les questions d\'un tel ou une telle. Il arrive que sur une grosse quantité de pages à traduire, on finisse après avoir fait des recherches sur le web par se demander si on a choisi la bonne option, alors on demande à des collègues qui ont cette connaissance qui nous fait défaut.

N\'avez-vous jamais de votre vie été incompétent face à une traduction que vous aviez accepté en pensant connaître, n\'avez-vous jamais été flemmard après 10-12 heures passées derrière votre écran...Si vous répondez par la négative, alors sans doute n\'avez-vous pas grand chose à faire...

A quand un test d\'entrée sur ce site anti-râleur....

Mon principe est \"fait pour autrui ce que tu voudrais qu\'il fasse pour toi\" ou la même phrase négative.

Méditez-le cher ami.

Martine Etienne

Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 02:24
English to French
puisque je suis cité:=) Mar 20, 2003

Je ne suis pas spécialisé en turbines, j\'ai fait des recherches pour l\'aider. Ce sont des termes techniques et rien n\'interdit un demandeur de faire appel aux \"techniciens\". Vous serez peut être bien content un jour d\'avoir notre aide pour une liste de mots. Kudoz n\'interdit pas ce genre de choses mais des longues phrases qui représentent une traduction complète. Il arrive qu\'un traducteur se trompe dans son choix et accepte une traduction en ne lisant que 2 ou 3 phrases et une fois... See more
Je ne suis pas spécialisé en turbines, j\'ai fait des recherches pour l\'aider. Ce sont des termes techniques et rien n\'interdit un demandeur de faire appel aux \"techniciens\". Vous serez peut être bien content un jour d\'avoir notre aide pour une liste de mots. Kudoz n\'interdit pas ce genre de choses mais des longues phrases qui représentent une traduction complète. Il arrive qu\'un traducteur se trompe dans son choix et accepte une traduction en ne lisant que 2 ou 3 phrases et une fois le travail accepté, ne peut plus faire marche arrière. Kudoz requiert une aide active des techniciens pour remédier à ce problème, c\'est son fondement donc il ne faut pas dire fontaine je ne boirai jamais ton eau......Collapse


 
hirselina
hirselina
Italian to Dutch
+ ...
Ma bonne dame Mar 20, 2003

Je trouve que FXF n\'a pas tout à fait tort et le problème a d\'ailleurs été soulevé sur un ton bien moins déplaisant (sans \"gens que tout énerve\" et \"mon bon monsieur\")pour d\'autres combinaisons linguistiques.

 
FXF (X)
FXF (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'avoue Mar 20, 2003

-j\'ai tort

-tout m\'enerve

-cette personne ne m\'a pas enleve le pain de la bouche

-je ne savais pas qu\'il suffit de se deconnecter de l\'envoi des questions pour...

-je n\'ai pas grand chose a faire

-je fais a autrui ce que je ne voudrais pas que l\'on me fasse

-je suis un raleur

-j\'ai toujours ete incompetent face a mes traductions

-fontaine je boirai de ton eau



Et c\'est sincere.


 
Olivier San Léandro
Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 02:24
English to French
+ ...
Vas-y Gilou !!! Mar 20, 2003

Certes il y a ceux qui usent et abusent...je suis parfois également effaré par le niveau des questions de soi-disant spécialistes...mais bon ! l\'outil est là et bien là...de toute façon utile...il nous a toutes et tous dépanné par le passé (et dans le futur je le crains aussi!).

En bref, vive les \"répondeuses\" et les \"répondeurs\", toutes et tous autant de cybercollègues de travail !!!


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je l'ai fait avant-hier Mar 20, 2003

J\'ai fait exactement la même chose quand on m\'a demandé si j\'étais disponible pour un \"possible\" travail, avant hier. Voyant le document (des cours portant sur la consommation d\'énergie lors du concassage ou broyage dans des cylindres concasseurs), le nombre de mots, et l\'échéance, je me suis plongée dans des recherches avant d\'avoir la confirmation du travail. Au bout de quelques minutes je me suis décidée, et j\'ai posté tous mes doutes en une seule fois non seulement pour a... See more
J\'ai fait exactement la même chose quand on m\'a demandé si j\'étais disponible pour un \"possible\" travail, avant hier. Voyant le document (des cours portant sur la consommation d\'énergie lors du concassage ou broyage dans des cylindres concasseurs), le nombre de mots, et l\'échéance, je me suis plongée dans des recherches avant d\'avoir la confirmation du travail. Au bout de quelques minutes je me suis décidée, et j\'ai posté tous mes doutes en une seule fois non seulement pour avoir la traduction des termes, mais aussi des références et des sites à visiter, étant donné que nous ne procédons pas tous de la même façon pour les recherches.



Au bout du compte j\'avais d\'excellentes réponses, mais le job a été annulé. Tant pis, ça ira au moins dans le glossaire !



Il y a un projet de réforme des KudoZ, qui limiterait le nombre de questions en un laps de temps déterminé, et qui ne permettrait d\'en reposter qu\'une fois que l\'on aurait sélectionné la meilleure réponse. Chaque fois que je poste une dizaine de termes en même temps (très rarement) je me dis que je profite des derniers jours de cette possibilité et me réjouis qu\'ils ne soient pas encore limités.

Le problème est posé par les gens qui abusent, mais ça, c\'est un autre débat.



Maintenant, un autre sujet est que Flavie n\'a pas de profil. Peut être qu\'en découvrant l\'utilité des KudoZ elle aura envie de s\'investir plus dans ProZ et qu\'elle participera en répondant (je suis toujours optimiste).
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
FXF Mar 20, 2003

Disons que c\'était un jour sans, d\'accord ?



Ou que tu t\'étais levé du pied gauche ?



Ou que tu as plus de flair que les autres ?



C\'est pas grave, ça a permis d\'en parler





Quote:


-j\'ai tort

-tout m\'enerve

-cette personne ne m\'a pas enleve le pain de la bouche

-je ne savais pas qu\'il suffit de se deconnecter d... See more
Disons que c\'était un jour sans, d\'accord ?



Ou que tu t\'étais levé du pied gauche ?



Ou que tu as plus de flair que les autres ?



C\'est pas grave, ça a permis d\'en parler





Quote:


-j\'ai tort

-tout m\'enerve

-cette personne ne m\'a pas enleve le pain de la bouche

-je ne savais pas qu\'il suffit de se deconnecter de l\'envoi des questions pour...

-je n\'ai pas grand chose a faire

-je fais a autrui ce que je ne voudrais pas que l\'on me fasse

-je suis un raleur

-j\'ai toujours ete incompetent face a mes traductions

-fontaine je boirai de ton eau



Et c\'est sincere.

Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:24
French to Spanish
+ ...
D'accord avec mon bon monsieur! Mar 21, 2003

Je suis absolument d\'accord avec FXF! J\'ai soulevé le même débat il y a trois semaines, et les commentaires étaient plutôt favorables à limiter le nombre de questions à un certain laps.



Un râleur de plus.



Juan Jacob.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
Limiter dans le temps.... Mar 21, 2003

Avec ma façon de travailler, je commence généralement par étudier le texte, et noter les points qui ne sont pas clairs et à faire les recherches. Forcement, toutes mes questions Kudoz s\'accumulent et je les pose en même temps ou presque (rarement plus de deux ou trois, mais bon, sur un gros truc, ça pourrait). Avec une limite dans le temps, ce serait galère.



A limiter dans le temps (je suis vraiment pas pour), je suggère de limiter sur une période plus longue, par
... See more
Avec ma façon de travailler, je commence généralement par étudier le texte, et noter les points qui ne sont pas clairs et à faire les recherches. Forcement, toutes mes questions Kudoz s\'accumulent et je les pose en même temps ou presque (rarement plus de deux ou trois, mais bon, sur un gros truc, ça pourrait). Avec une limite dans le temps, ce serait galère.



A limiter dans le temps (je suis vraiment pas pour), je suggère de limiter sur une période plus longue, par exemple sur la journée, une personne peut poser 10 questions, ou un truc du genre. Pas avoir à attendre 37 ans pour poser la deuxième.
Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 02:24
English to French
bref... Mar 21, 2003

Tout ça ne méritait pas ces débordements. Je ne suis pas contre un quota de questions journalier. J\'ai juste indiqué que le système Kudoz ne limitait pas actuellement le nombre de questions techniques. Mais c\'est vrai qu\'un débat s\'impose pour certains abus....

 
Fabien Callut
Fabien Callut
Belgium
Local time: 02:24
German to French
+ ...
Restons cool Mar 21, 2003

Je ne vois pas non plus des raisons de s\'énerver.

Si Flavie n\'a pas de profil, je suppose qu\'elle est encore débutante dans le milieu de la traduction. En tant que débutante, elle doit certainement accepter des traductions dans un domaine qu\'elle ne connaît pas parfaitement. Je pense qu\'on l\'a tous fait.

Ça m\'est arrivé également et je peux dire que ce n\'est pas la joie. En parcourant le texte avant d\'accepter de le traduire, on ne voit souvent pas toutes les
... See more
Je ne vois pas non plus des raisons de s\'énerver.

Si Flavie n\'a pas de profil, je suppose qu\'elle est encore débutante dans le milieu de la traduction. En tant que débutante, elle doit certainement accepter des traductions dans un domaine qu\'elle ne connaît pas parfaitement. Je pense qu\'on l\'a tous fait.

Ça m\'est arrivé également et je peux dire que ce n\'est pas la joie. En parcourant le texte avant d\'accepter de le traduire, on ne voit souvent pas toutes les difficultés du texte (surtout pour un texte technique).

Alors, je ne m\'énerve pas quand on pose beaucoup de questions kudoz en très peu de temps. Je me dis que le traducteur a dû passer énormément de temps sur le texte et a pu s\'arracher tous les cheveux avant de poser autant de questions.

On ne peut pas reprocher à Flavie de vouloir rendre une traduction de bonne qualité.

Par ailleurs, quand je ne veux pas répondre aux questions kudoz (faute de temps), je les efface directement de ma boîte email. Ça me prend environ 5 secondes. Pendant ce laps de temps, je perds de la rentabilité (un mot environ). Bref, Flavie me doit environ 0,08 €. Je ne crois pas que ce montant va entraîner ma perte.
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Juste ajouter que... Mar 21, 2003

les réponses des collègues sont bien utiles, mais ne rendront jamais bonne une mauvaise traduction.



Un bon traducteur avec l\'aide des KudoZ peut s\'en sortir pas trop mal d\'une traduction dans un domaine qu\'il ne connaît pas spécialement, s\'il arrive à comprendre en gros le texte.



Mais, FXF, ne compte pas sur KudoZ pour faire une traduction qui n\'est pas à ta portée. Ce sera une mauvaise traduction et tu perdras un client qui aurait pu te fo
... See more
les réponses des collègues sont bien utiles, mais ne rendront jamais bonne une mauvaise traduction.



Un bon traducteur avec l\'aide des KudoZ peut s\'en sortir pas trop mal d\'une traduction dans un domaine qu\'il ne connaît pas spécialement, s\'il arrive à comprendre en gros le texte.



Mais, FXF, ne compte pas sur KudoZ pour faire une traduction qui n\'est pas à ta portée. Ce sera une mauvaise traduction et tu perdras un client qui aurait pu te fournir un contrat mieux adapté à tes compétences.



Il faut aussi penser aux collègues qui travaillent \'en interne\' et qui ont en général des profils vides pour des raisons assez évidentes. Ils se voient parfois obligés de traduire des textes qu\'ils n\'auraient pas choisis...est-ce mal de les aider?



J\'interdirais les questions Kudoz dans le style \"j\'ai cours de maths à 9h\" plutôt que limiter le nombre de questions. Souvent on regroupe les questions d\'un document de 20 pages par exemple, et on les pose à la fin, quand on sait qu\'on n\'a pas trouvé.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demandes repetees d\'expressions techniques : de qui s\'moque-t-on ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »