Traductions de brevets - dernières nouvelles
Thread poster: René VINCHON

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Feb 4, 2008

Cette fois ce sera bien les dernières nouvelles.

Suite au vote positif de l'assemblée nationale puis du sénat français à la fin de 2007 , qui autorisait la ratification par la France du Protocole de Londres, dernier obstacle à l'entrée en vigueur de ce dernier, la France a déposé le 29 janvier 2008 les instruments de ratification.

Conformément à son libellé, le Protocole entrera donc en vigueur le 1er mai 2008. Il s'appliquera à tous les brevets européens pour lesquels la mention de la délivrance sera publiée dans le Bulletin Européen des Brevets après cette date. Tous ceux dont la mention de délivrance sera encore publiée dans le Bulletin Européen jusqu'au 30 avril 2008 seront donc encore à traduire.

On peut donc estimer qu'il y aura encore des descriptions de brevets à traduire jusqu'environ fin mai 2008, peut-être un peu plus.

Ensuite, il n'y aura plus que les revendications à traduire. A cette époque, c'est donc un volume de travail annuel d'environ 1 million de pages, pour chaque combinaison de langues, qui "disparaîtra" du marché européen de la traduction.


Bon courage à tous.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 12:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci René pour ces "dernières" nouvelles Feb 4, 2008

Je suis bien désolé pour les spécialistes et tombe presque par hasard (je ne suis pas abonné à Monster.fr) sur l'offre suivante :

http://offre-emploi.monster.fr/GetJob.aspx?JobID=67510448&JobTitle=Traducteur%20à%20la%20Direction%20Principale%204.6.%20h/f&q=Traducteur&rad=2&rad_units=km&cy=fr&vw=d&AVSDM=2008-02-01%2000:25:00&pg=1&seq=1

Cette annonce existe depuis quelques jours et pour tous les confrères concernés, la clôture des candidatures est le 22 février prochain.

Pour tous ceux qui n'auraient pas eu l'occasion de connaître cette offre et auraient éventuellement l'idée de s'établir à Münich ....

Bon courage à tous et amitiés,

Olivier

[Modifié le 2008-02-04 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 12:37
Member
Italian to French
+ ...
Communiqué officiel Feb 4, 2008

http://www.minefe.gouv.fr/discours-presse/discours-communiques_finances.php?type=communique&id=1168&rub=1

Jean-Marie

P.S. Hors sujet, mais si ça intéresse quelqu'un, en page d'accueil de ce même ministère http://www.minefe.gouv.fr/
le rapport de la ministre sur la Société générale est téléchargeable


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions de brevets - dernières nouvelles

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search