Trados et Tableau Word - "Cellules fusionnées"
Thread poster: Anna & Richard Brunet

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 06:03
French to Russian
+ ...
Feb 7, 2008

Bonjour,

Je suis confronté à un problème récurrent dans TRADOS 5.5 Freelance.
Je travaille dans un très gros fichier Word avec une suite interrompue de tableaux dans lesquels il y a des cellules fusionnées de temps en temps.
Arrivé dans ces cellules Trados se met à tourner en rond.
Une idée ?


 

Adrien Esparron
Local time: 06:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Fractionner initialement les cellules concernées Feb 7, 2008

Dans le document Word avant de faire autre chose et de passer à Trados.

Pas d'exemple à l'appui, mais c'est la logique d'un document prêt à être exploité.

Bon courage,

Olivier

[Modifié le 2008-02-07 10:51]


 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 06:03
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jeu connu Feb 8, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Dans le document Word avant de faire autre chose et de passer à Trados.

Pas d'exemple à l'appui, mais c'est la logique d'un document prêt à être exploité.

Olivier

[Modifié le 2008-02-07 10:51]


Merci Olivier,

Cette partie du jeu, je la pratique effectivement.

Mais le cas est plus difficile, comme je n'arrive pas à Tradosser dans Excel avec T Window for Excel.
Alors après avoir ajouté des repères N° de fichier et n° de ligne, je copie les 30 feuilles dans un fichier Word et ce sont 30 fichiers de feuilles de couts plus ou moins longues (20cx200l) qui utilisent plus ou moins les mêmes expressions.
Après je les ramène dans Excel et au passage il faut arriver à garder la structure des cellules fusionnées qu'aiment tant les secrétaires qui créent ces fichiers.


 

Adrien Esparron
Local time: 06:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Refusionner les cellules Feb 8, 2008

Anna & Richard Brunet wrote:

Après je les ramène dans Excel et au passage il faut arriver à garder la structure des cellules fusionnées qu'aiment tant les secrétaires qui créent ces fichiers.



Je vois à peu près le topo : c'est bien lourd ! Si tu arrives à tradosser avec les cellules fractionnées, n'y a-t-il pas moyen de refusionner les cellules concernées avant de réexporter vers Excel ? Juste une idée.

Bon courage en tout cas,

Olivier


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:03
Member (2007)
German to French
+ ...
TagEditor Feb 8, 2008

Pourquoi ne pas tout simplement travailler dans TagEditor ???

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:03
Member (2003)
German to French
Version Feb 8, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

Pourquoi ne pas tout simplement travailler dans TagEditor ???


Parce que la prise en charge des fichiers Word dans TagEditor n'était pas à l'ordre du jour dans la version 5.5 de Tradosicon_wink.gif

Sinon, le problème est récurrent en effet, j'y ai déjà été confronté plusieurs fois.
Il faudrait peut-être rechercher dans les forums anglophones avec les mots clés adéquats (genre "endless loop trados tables word"), peut-être une solution a-t-elle déjà été donnée ?

Sylvain


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:03
Member (2003)
German to French
Je n'ai trouvé... Feb 8, 2008

... que ça. Pas de solution donc, a priori.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados et Tableau Word - "Cellules fusionnées"

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search